Lebensmitteleinkauf auf Englisch: Ein vollständiger Überblick
'Do the shopping' oder 'go shopping'?
Übersetzen Sie niemals „make shopping“ — das ist ein klarer Fehler. Richtig sind do the shopping (Lebensmittel einkaufen), go shopping (einkaufen gehen) oder einfach go to the supermarket. Für den Ort bevorzugt britisches Englisch supermarket und den kleinen corner shop, amerikanisches Englisch nutzt grocery store. Ihre Liste ist eine shopping list.
Einkaufswagen und Schlange: britisch vs. amerikanisch
Zwei klassische Unterschiede. Der Einkaufswagen heißt trolley (britisch) bzw. (shopping) cart (amerikanisch). Die Warteschlange ist queue (UK, to queue up) gegenüber line (US, to wait in line). Bezahlt wird an der checkout (Kasse; die Person ist der cashier); viele Läden haben heute eine self-checkout und akzeptieren contactless (kontaktlos).
Haltbarkeitsangaben: use by vs best before
Die Verpackung unterscheidet zwei Daten. Use by ist ein Sicherheitsdatum für leicht Verderbliches (Fleisch, Fisch, Milch) — danach nicht mehr essen (deutsch „zu verbrauchen bis“). Best before ist ein Qualitätsdatum: noch sicher, aber evtl. weniger gut (deutsch „mindestens haltbar bis“). Oberbegriff: expiry date (UK) / expiration date (US). Grammatik: Essen has expired oder is past its expiry date, nicht „is expired“.
Behälter: tin, can, jar, bottle, packet
Behälter sind festen Produkten zugeordnet. Tin (UK) / can (US) = Konservendose (a tin of tomatoes). Jar = Glas mit Deckel (a jar of jam) — entspricht dem deutschen „Glas“ für Marmelade. Bottle = Flasche (a bottle of milk). Packet / bag = Tüte/Packung (a packet of crisps, a bag of flour). „A glass of jam“ ist falsch — Marmelade kommt im jar.
Angebote, Verfügbarkeit und Service
Nützliche Vokabeln: on sale / on offer (im Angebot), discount (Rabatt), buy one get one free (BOGOF) und loyalty card (Kundenkarte). Verfügbarkeit: in stock gegenüber out of stock (ausverkauft). Rückgabe: refund (Erstattung), exchange (Umtausch), customer service und opening hours (Öffnungszeiten).