La compra de alimentos en inglés: una referencia completa
¿'Do the shopping' o 'go shopping'?
Nunca traduzcas „make shopping“ — es un error claro. Lo correcto es do the shopping (hacer la compra), go shopping (ir de compras) o simplemente go to the supermarket. Para el lugar, el inglés británico prefiere supermarket y la pequeña corner shop, mientras que el americano usa grocery store. Tu lista es una shopping list.
Carrito y cola: inglés británico vs. americano
Hay dos diferencias clásicas. El carro de la compra es trolley en inglés británico y (shopping) cart en americano. La fila de gente es queue en el Reino Unido (to queue up) y line en EE. UU. (to wait in line). Se paga en la checkout (caja; la persona es el cashier); muchas tiendas tienen ya self-checkout (caja de autoservicio) y aceptan pago contactless.
Fechas de caducidad: use by vs best before
El envase distingue dos fechas. Use by es una fecha de seguridad para productos perecederos (carne, pescado, leche) — no comer después („fecha de caducidad“). Best before es de calidad: sigue siendo seguro pero puede perder calidad („consumir preferentemente antes de“). Término general: expiry date (UK) / expiration date (US). Gramática: la comida has expired o is past its expiry date, no „is expired“.
Envases: tin, can, jar, bottle, packet
Los envases van con productos concretos. Tin (UK) / can (US) = lata (a tin of tomatoes). Jar = tarro de cristal con tapa (a jar of jam). Bottle = botella (a bottle of milk). Packet / bag = paquete/bolsa (a packet of crisps, a bag of flour). No se dice „a glass of jam“ — la mermelada viene en un jar.
Ofertas, existencias y atención
Vocabulario útil: on sale / on offer (en oferta), discount (descuento), buy one get one free (BOGOF) y loyalty card (tarjeta de fidelidad). Disponibilidad: in stock frente a out of stock (agotado). Devoluciones: refund (reembolso), exchange (cambio), customer service y opening hours (horario).