🦷

Thematische Sammlung

Englisch beim Zahnarzt: Zähne, Behandlungen und Gespräch mit dem Arzt

Ein Zahnarztbesuch in einem englischsprachigen Land bedeutet nicht nur die übliche Nervosität im Behandlungsstuhl — es kommt auch die Sprachbarriere hinzu. Genau zu beschreiben, wo es schmerzt, nach Betäubungsoptionen zu fragen oder die Anweisungen nach der Behandlung zu verstehen — all das erfordert ein spezifisches Vokabular, das in den meisten Sprachkursen fehlt.

Was Sie auf dieser Seite finden:

  • 52 Wörter — Zahnanatomie, Behandlungen, Geräte und Symptome mit Transkription
  • 14 Phrasen — Terminvereinbarung, Schmerzenbeschreibung, Fragen zur Betäubung, Verhaltensanweisungen nach dem Eingriff
  • Dialog beim Zahnarzt — von der Erstkonsultation bis zum Behandlungsplan und Rezept, mit Übersetzung
  • Häufige Fehler — 'teeth' vs 'tooth', 'toothache' vs 'dental pain', 'fill' vs 'treat a tooth'
  • FAQ — wie man Zahnschmerzen auf Englisch beschreibt, was 'crown', 'filling' und 'root canal' bedeuten, wie man um eine zweite Meinung bittet

Wortliste zum Lernen

PDF herunterladen
tooth
tuːθ
Zahn
teeth
tiːθ
Zähne
incisor
ɪnˈsaɪzər
Schneidezahn
canine
ˈkeɪnaɪn
Eckzahn
premolar
ˌpriːˈməʊlər
Prämolar
molar
ˈməʊlər
Mahlzahn
wisdom tooth
ˈwɪzdəm tuːθ
Weisheitszahn
crown
kraʊn
Krone
root
ruːt
Zahnwurzel
enamel
ɪˈnæməl
Zahnschmelz
dentine
ˈdentaɪn
Dentin
pulp
pʌlp
Zahnmark
gum
ɡʌm
Zahnfleisch
jaw
dʒɔː
Kiefer
toothache
ˈtuːθeɪk
Zahnschmerzen
cavity
ˈkævɪti
Kavität
tooth decay
tuːθ dɪˈkeɪ
Karies
abscess
ˈæbses
Abszess
sensitivity
ˌsensɪˈtɪvɪti
Empfindlichkeit
bleeding gums
ˈbliːdɪŋ ɡʌmz
Zahnfleischbluten
cracked tooth
krækt tuːθ
gerissener Zahn
chipped tooth
tʃɪpt tuːθ
abgebrochener Zahn
loose tooth
luːs tuːθ
wackeliger Zahn
swollen gum
ˈswəʊlən ɡʌm
geschwollenes Zahnfleisch
filling
ˈfɪlɪŋ
Füllung
composite filling
ˈkɒmpəzɪt ˈfɪlɪŋ
Kunststofffüllung
amalgam filling
əˈmælɡəm ˈfɪlɪŋ
Amalgamfüllung
root canal
ruːt kəˈnæl
Wurzelkanalbehandlung
extraction
ɪkˈstrækʃən
Zahnextraktion
implant
ˈɪmplɑːnt
Implantat
bridge
brɪdʒ
Zahnbrücke
dentures
ˈdentʃərz
Zahnprothese
braces
ˈbreɪsɪz
Zahnspange
retainer
rɪˈteɪnər
Retainer
scale and polish
skeɪl ænd ˈpɒlɪʃ
Zahnreinigung
teeth whitening
tiːθ ˈwaɪtənɪŋ
Zahnaufhellung
local anaesthetic
ˌləʊkəl ˌænəsˈθetɪk
örtliche Betäubung
injection
ɪnˈdʒekʃən
Spritze
numb
nʌm
betäubt
sedation
sɪˈdeɪʃən
Sedierung
topical anaesthetic
ˈtɒpɪkəl ˌænəsˈθetɪk
topisches Betäubungsmittel
drill
drɪl
Bohrer
X-ray
ˈeks reɪ
Röntgenaufnahme
tartar
ˈtɑːtər
Zahnstein
plaque
plæk
Zahnbelag
toothbrush
ˈtuːθbrʌʃ
Zahnbürste
toothpaste
ˈtuːθpeɪst
Zahnpasta
floss
flɒs
Zahnseide
mouthwash
ˈmaʊθwɒʃ
Mundwasser
dentist
ˈdentɪst
Zahnarzt
dental hygienist
ˈdentəl haɪˈdʒiːnɪst
Dentalhygieniker
orthodontist
ˌɔːθəˈdɒntɪst
Kieferorthopäde
check-up
ˈtʃek ʌp
Kontrolluntersuchung
throbbing
ˈθrɒbɪŋ
pochend

Nützliche Sätze

Klicken Sie auf das Symbol, um die Aussprache zu hören

I'd like to make an appointment with the dentist.
Ich möchte einen Termin beim Zahnarzt vereinbaren.
I have a toothache — it started two days ago.
Ich habe Zahnschmerzen — sie haben vor zwei Tagen angefangen.
It's this upper left molar — it hurts when I bite down.
Es ist dieser obere linke Backenzahn — er schmerzt beim Beißen.
The pain is throbbing and constant — it kept me awake last night.
Der Schmerz ist pochend und anhaltend — er hat mich letzte Nacht wachgehalten.
This tooth is very sensitive to cold drinks.
Dieser Zahn reagiert sehr empfindlich auf kalte Getränke.
Could I have a local anaesthetic for this procedure?
Könnte ich für diesen Eingriff eine örtliche Betäubung bekommen?
Could you apply a numbing gel before the injection?
Könnten Sie vor der Spritze ein Betäubungsgel auftragen?
I'll raise my hand if I need you to stop.
Ich hebe die Hand, wenn Sie aufhören sollen.
I can still feel it — could I have a little more anaesthetic?
Ich spüre es noch — könnte ich etwas mehr Betäubungsmittel bekommen?
What does the treatment involve, and how long will it take?
Was beinhaltet die Behandlung und wie lange wird sie dauern?
Is there a less invasive alternative to extraction?
Gibt es eine weniger invasive Alternative zur Extraktion?
I have dental anxiety — please warn me before you start.
Ich habe Zahnarztangst — bitte warnen Sie mich, bevor Sie anfangen.
Can I eat and drink normally after the filling?
Kann ich nach der Füllung normal essen und trinken?
Could you write me a prescription for pain relief?
Könnten Sie mir ein Rezept für Schmerzmittel ausstellen?

Bereit zum Üben?

Nutzen Sie den integrierten Lernkarten-Trainer für effektives Merken

PDF herunterladen

Lernen Sie Wörter effektiver in der App

Verteilte Wiederholung, intelligente Trainings und Fortschrittsverfolgung.
Laden Sie OneMoreWord herunter und merken Sie sich Wörter für immer

Beim Zahnarzt: Schmerzen, Diagnose und Behandlungsplan

Klicken Sie auf das Lautsprecher-Symbol, um die Aussprache zu hören

💬
D
Good morning! What brings you in today?
Guten Morgen! Was führt Sie heute zu mir?
P
I've had a terrible toothache for three days — this upper right molar. The pain wakes me up at night.
Ich habe seit drei Tagen schreckliche Zahnschmerzen — dieser obere rechte Backenzahn. Der Schmerz weckt mich nachts auf.
💬
💬
D
I see. Let me have a look. Can you open wide for me, please?
Ich verstehe. Lassen Sie mich nachsehen. Können Sie bitte den Mund weit aufmachen?
P
Of course. It hurts a lot when I bite down on that side. It is also very sensitive to cold.
Natürlich. Es schmerzt sehr, wenn ich auf dieser Seite beiße. Es ist auch sehr empfindlich auf Kälte.
💬
💬
D
I can see there is significant decay and the gum around it is quite swollen. I would like to take an X-ray first.
Ich sehe erheblichen Kariesbefall und das Zahnfleisch darum herum ist ziemlich geschwollen. Ich möchte zuerst ein Röntgenbild machen.
P
Of course. Do you think it might need to come out?
Natürlich. Glauben Sie, dass er gezogen werden muss?
💬
💬
D
The X-ray shows the infection has reached the pulp. I would recommend a root canal to save the tooth rather than extract it.
Das Röntgenbild zeigt, dass die Infektion die Pulpa erreicht hat. Ich würde eine Wurzelkanalbehandlung empfehlen, um den Zahn zu erhalten, anstatt ihn zu ziehen.
P
Is it going to hurt? I am quite nervous about dental procedures.
Wird es wehtun? Ich bin bei Zahnbehandlungen ziemlich nervös.
💬
💬
D
You will have a local anaesthetic, so you should not feel any pain at all. Would you like me to apply a numbing gel before the injection?
Sie bekommen eine örtliche Betäubung, sodass Sie gar keine Schmerzen spüren sollten. Soll ich vor der Spritze ein Betäubungsgel auftragen?
P
Yes please, that would help a lot. How long will the procedure take?
Ja bitte, das wäre sehr hilfreich. Wie lange wird der Eingriff dauern?
💬
💬
D
About an hour. The tooth will be numb throughout. You may feel some pressure, but no pain. If you need me to stop at any point, just raise your hand.
Ungefähr eine Stunde. Der Zahn ist die ganze Zeit betäubt. Sie könnten etwas Druck spüren, aber keinen Schmerz. Wenn Sie möchten, dass ich aufhöre — heben Sie einfach die Hand.
P
Understood. Will I be able to eat normally afterwards?
Verstanden. Kann ich danach normal essen?
💬
💬
D
Wait until the numbness has fully worn off — about two to three hours. Then avoid hard or chewy food on that side for a day or two.
Warten Sie, bis die Betäubung vollständig abgeklungen ist — etwa zwei bis drei Stunden. Dann vermeiden Sie auf dieser Seite ein bis zwei Tage lang harte oder zähe Speisen.
P
Should I take anything for the pain afterwards?
Soll ich danach etwas gegen den Schmerz nehmen?
💬
💬
D
Ibuprofen every six to eight hours should be sufficient. I will also prescribe a course of antibiotics to clear the infection — please take the full course even if you feel better.
Ibuprofen alle sechs bis acht Stunden sollte ausreichen. Ich verschreibe Ihnen auch eine Antibiotikakur zur Bekämpfung der Infektion — bitte nehmen Sie den vollen Kurs, auch wenn Sie sich besser fühlen.
P
Thank you, doctor. I feel much more reassured knowing exactly what to expect.
Danke, Herr Doktor. Ich fühle mich viel beruhigter, da ich jetzt genau weiß, was mich erwartet.
💬

Häufige Fehler

Vermeiden Sie diese häufigen Fehler

Falsch I have two tooths that hurt.
Richtig I have two teeth that hurt.

Im Deutschen ist Zahn → Zähne zwar auch unregelmäßig (Umlaut), aber innerhalb des deutschen Systems vorhersagbar. Im Englischen wirkt tooth → teeth völlig willkürlich — es gibt keine moderne Regel dafür. Das Muster stammt aus dem Altgermanischen und gilt nur für diese wenigen Wörter: foot/feet, goose/geese, man/men, tooth/teeth. Zusammensetzungen wie toothache, toothbrush, toothpaste bleiben immer im Singular.

Falsch I have a teeth pain. / I have teeth pain.
Richtig I have a toothache. / I have toothache.

Im Deutschen heißt es Zahnschmerzen (Plural) — ein Kompositum aus Zahn + Schmerzen. Die direkte Übersetzung ergibt 'tooth pain' oder 'teeth pain', die im Englischen nicht existieren. Das englische Wort lautet toothache — ein Kompositum aus tooth + ache (Schmerz). Dasselbe Muster: headache (Kopfschmerzen), stomachache (Bauchschmerzen), backache (Rückenschmerzen). Britisches Englisch: 'I have toothache' (ohne Artikel); amerikanisches Englisch: 'I have a toothache' (mit Artikel).

Falsch The dentist is going to remove my nerve.
Richtig I'm having a root canal. / The dentist is going to do a root canal.

Im Deutschen sagt man umgangssprachlich «den Nerv ziehen» oder «Wurzelbehandlung» — beides verständlich. Die englische Umgangssprache kennt 'remove the nerve' nicht. Der feste Begriff lautet root canal (Kurzform) oder root canal treatment (vollständig). Auf Deutsch entspricht das der Wurzelkanalbehandlung. Beispiele: 'I need a root canal', 'I had root canal treatment last week', 'The dentist is doing a root canal'. Die Pulpa (das Zahnmark) heißt auf Englisch pulp — aber im Gespräch wird meist einfach 'root canal' als Gesamtbegriff verwendet.

Falsch I need to make a filling. / The dentist will make a filling for me.
Richtig I need to have/get a filling. / The dentist will do/place a filling.

Im Deutschen sagt man «eine Füllung machen lassen» (sich machen lassen) oder «plombieren». «Machen» entspricht dem englischen 'make', aber im Englischen verwendet man für medizinische Eingriffe aus Patientensicht 'have/get': 'I need to have a filling', 'I'm getting a filling done'. Aus Zahnarzt-Sicht: 'I'll do/place a filling'. Nie: 'make a filling'. Dasselbe Muster: 'have an extraction', 'get a crown fitted', 'have a root canal done'.

Falsch I have an appointment at the dental cabinet.
Richtig I have an appointment at the dental practice. / I'm going to the dentist's office.

Im Deutschen heißt es Zahnarztpraxis — und tatsächlich hat das englische 'practice' denselben Ursprung wie das deutsche 'Praxis'. Der Fehler entsteht, weil Kabinett auf Deutsch ein kleines Zimmer oder Arbeitszimmer bezeichnen kann, und manche Lernende diese Form ins Englische übertragen. Im Englischen: dental practice (britisch) oder dental office / dentist's office (amerikanisch). 'Cabinet' bedeutet im Englischen ausschließlich ein Schrankmöbel oder das politische Kabinett.

Über diese Liste

Zahnarzt-Vokabular auf Englisch: Eine vollständige Referenz

Zahnanatomie auf Englisch

Für deutschsprachige Lernende ist das englische Zahnarzt-Vokabular oft eine Mischung aus vertrauten Begriffen und unerwarteten Unterschieden. Zahn heißt tooth (Mehrzahl: teeth — nicht 'tooths'). Zahnarten: incisor (Schneidezahn), canine (Eckzahn), premolar (Vormahlzahn, Prämolar), molar (Mahlzahn), wisdom tooth (Weisheitszahn). Zahnstruktur: crown (Krone — auch der sichtbare Teil des natürlichen Zahns, nicht nur die künstliche Überkappung), root (Wurzel), enamel (Zahnschmelz), dentine (Dentin, Zahnbein), pulp (Zahnmark, Pulpa), gum (Zahnfleisch), jaw (Kiefer).

Symptome beschreiben

Zahnschmerzen heißen auf Englisch toothache (Nomen): 'I have a toothache' oder 'I've had toothache for two days.' Für spezifischere Beschwerden: sensitive teeth (empfindliche Zähne), cavity (Karies-Loch, Kavität), tooth decay (Karies, Zahnverfall), abscess (Abszess), swollen gum (geschwollenes Zahnfleisch), bleeding gums (Zahnfleischbluten), cracked tooth (gerissener Zahn), chipped tooth (abgebrochener Zahnschmelz), loose tooth (wackeliger Zahn).

Schmerzbeschreibung: throbbing pain (pochender Schmerz), sharp pain (stechender Schmerz), dull ache (dumpfer Schmerz), constant pain (anhaltender Schmerz), pain when biting (Schmerzen beim Beißen).

Zahnbehandlungen auf Englisch

Die wichtigsten Behandlungen: filling — Füllung, Plombe (auch als Verb: 'to fill a tooth' — einen Zahn füllen/plombieren). Materialien: composite filling (Kunststofffüllung), amalgam filling (Amalgamfüllung). Root canal treatment (Wurzelkanalbehandlung) — die Behandlung der Zahnwurzel bei Entzündung; in der Umgangssprache meist kurz root canal genannt. Extraction (Zahnextraktion, Ziehen eines Zahns) — das Verb ist to extract (nicht 'to remove', obwohl das auch verstanden wird). Crown (Zahnkrone — künstlich). Bridge (Zahnbrücke). Implant (Implantat). Dentures (Zahnprothese, Gebiss). Braces (Zahnspange). Scale and polish (professionelle Zahnreinigung).

Deutsche Begriffe und ihre englischen Entsprechungen

  • Zahnschmerzen = toothache (Substantiv, unzählbar: 'I have toothache' — kein Artikel in britischem Englisch, 'I have a toothache' im amerikanischen)
  • Karies = tooth decay (allgemein) oder cavity (das konkrete Loch)
  • Betäubungsspritze = anaesthetic injection oder einfach the injection
  • Betäubt = numb: 'My mouth is numb'
  • Wurzelbehandlung = root canal treatment
  • Kronensatz = crown fitting oder having a crown fitted
  • Zahnreinigung = scale and polish (beim Zahnarzt) oder teeth cleaning
  • Weisheitszahn ziehen = wisdom tooth extraction oder having a wisdom tooth removed

Angst beim Zahnarzt: nützliches Vokabular

Dental anxiety (Zahnarztangst) ist weltweit verbreitet. Nützliche Ausdrücke: 'I'm nervous about the injection' (ich bin wegen der Spritze nervös), 'Please warn me before you start' (bitte warnen Sie mich, bevor Sie anfangen), 'Can you stop if I raise my hand?' (können Sie aufhören, wenn ich die Hand hebe?), 'I'd prefer not to have a general anaesthetic' (ich bevorzuge keine Vollnarkose), 'Is there a gentler alternative?' (gibt es eine sanftere Alternative?).

Häufig gestellte Fragen

Toothache ist das englische Wort für Zahnschmerzen — es ist ein Substantiv: 'I have a toothache' (ich habe Zahnschmerzen) oder 'I've had toothache for two days' (ich habe seit zwei Tagen Zahnschmerzen — britisches Englisch ohne Artikel). Um genauer zu beschreiben: 'I have a pain in my upper left molar' (ich habe Schmerzen im oberen linken Backenzahn), 'This tooth is very sensitive to cold' (dieser Zahn reagiert stark auf Kälte), 'My gum is swollen here' (mein Zahnfleisch ist hier geschwollen). Auf den betreffenden Zahn zeigen ist natürlich auch immer möglich.

Filling (Plombe / Füllung) wird verwendet, wenn ein Zahn teilweise durch Karies geschädigt ist. Die Kavität wird gereinigt und mit Komposit (weiß, composite filling) oder Amalgam (amalgam filling) gefüllt. Crown (Zahnkrone) ist eine künstliche Überkappung, die den gesamten Zahn bedeckt — sie wird eingesetzt, wenn der Zahn zu stark beschädigt ist, nach einer Wurzelkanalbehandlung (root canal treatment) oder aus ästhetischen Gründen. Die Crown erfordert das Abschleifen des natürlichen Zahns und ist aufwendiger und teurer als eine Füllung.

Root canal (vollständig: root canal treatment) entspricht der deutschen Wurzelkanalbehandlung oder Wurzelbehandlung. Dabei wird die Pulpa (das Zahnmark mit Nerven und Blutgefäßen) aus den Wurzelkanälen entfernt — bei Entzündung oder Infektion. Der Zahn bleibt erhalten, ist danach aber nicht mehr vital (er reagiert nicht mehr auf Temperatur). Die Behandlung erfolgt unter local anaesthetic (örtliche Betäubung) und sollte daher nicht schmerzhaft sein. Der schlechte Ruf kommt meist vom Abszess vor der Behandlung, nicht vom Eingriff selbst.

Im Alltag sagt man cavity — das konkrete Loch im Zahn: 'I think I have a cavity' (ich glaube, ich habe Karies). Der medizinische Fachbegriff ist dental caries — er steht in Befunden, wird aber im Gespräch kaum verwendet. Der Prozess der Zahnzerstörung heißt tooth decay. Beispiele: 'The X-ray shows a small cavity' (das Röntgenbild zeigt eine kleine Karies), 'My tooth has been decaying for a while' (mein Zahn verfällt schon eine Weile). Wenn Sie beim Zahnarzt 'Karies' sagen, wird man Sie verstehen, aber 'cavity' klingt natürlicher.

Direkt und höflich: 'Could I have a local anaesthetic, please?' (Könnte ich bitte eine örtliche Betäubung bekommen?). Bei Angst vor der Spritze: 'Could you apply a numbing gel before the injection?' (Könnten Sie vor der Spritze ein Betäubungsgel auftragen?). Wenn die Betäubung nicht ausreicht: 'I can still feel it — could I have more anaesthetic?' (Ich spüre es noch — kann ich mehr Betäubungsmittel bekommen?). Zum Abbrechen signalisieren: 'Please stop if I raise my hand' (Bitte hören Sie auf, wenn ich die Hand hebe). Zahnärzte schätzen es, wenn Patienten offen kommunizieren.

Scale and polish ist die englische Bezeichnung für die professionelle Zahnreinigung beim Zahnarzt oder Dentalhygieniker. Scale bedeutet das Entfernen von Zahnstein (tartar oder calculus) — dem verhärteten Zahnbelag. Polish (polieren) bezeichnet das anschließende Glätten und Polieren der Zahnoberflächen. Das entspricht ungefähr dem deutschen 'professionelle Zahnreinigung' (PZR), aber in Großbritannien ist es kürzer und günstiger als die deutsche PZR. Wenn der Zahnarzt fragt 'Do you want a scale and polish today?', meint er eine Routinereinigung.

Tooth ist der Singular (ein Zahn), teeth ist der Plural (Zähne). Die Form 'tooths' existiert nicht — 'teeth' ist ein unregelmäßiger Plural. Beispiele: 'I chipped a tooth' (ich habe einen Zahn abgebrochen), 'I need to brush my teeth' (ich muss meine Zähne putzen), 'She has straight teeth' (sie hat gerade Zähne). Zusammensetzungen bleiben immer im Singular: toothache (Zahnschmerzen), toothbrush (Zahnbürste), toothpaste (Zahnpasta), toothpick (Zahnstocher) — auch wenn sie sich auf alle Zähne beziehen.

Karte 1 von 0
Loading...
Klicken, um die Übersetzung zu sehen