Vocabulaire du dentiste en anglais : référence complète
Anatomie dentaire
Pour décrire précisément où vous avez mal ou quel problème vous rencontrez, il est indispensable de connaître l'anatomie de base. Dent se dit tooth au singulier et teeth au pluriel — l'une des erreurs les plus fréquentes chez les francophones est d'utiliser 'tooths', qui n'existe pas en anglais. Types de dents : incisor (incisive), canine (canine), premolar (prémolaire), molar (molaire), wisdom tooth (dent de sagesse). Structure d'une dent : crown (couronne — aussi bien la partie naturelle visible que la prothèse artificielle), root (racine), enamel (émail), dentine (dentine), pulp (pulpe), gum (gencive), jaw (mâchoire).
Symptômes et plaintes
Toothache désigne la douleur dentaire en tant que concept : 'I have a toothache' (j'ai mal aux dents) ou 'I've had toothache since this morning'. Pour être plus précis : tooth sensitivity (sensibilité dentaire), cavity (carie — le trou concret), tooth decay (carie en tant que processus de détérioration), abscess (abcès), swollen gum (gencive enflée), bleeding gums (gencives qui saignent), cracked tooth (dent fissurée), chipped tooth (dent ébréchée), loose tooth (dent qui bouge).
Description de la douleur : throbbing pain (douleur lancinante, pulsatile), sharp pain (douleur aiguë), dull ache (douleur sourde), constant pain (douleur permanente), pain when biting (douleur à la morsure), sensitive to cold / hot (sensible au froid / au chaud).
Soins et traitements dentaires
Filling — obturation ou plombage (le verbe est 'to fill a tooth'). Types : composite filling (composite blanc, résine), amalgam filling (amalgame gris, l'ancien 'plombage' au sens strict). Root canal ou root canal treatment — dévitalisation ou traitement canalaire. Extraction — extraction dentaire ('to extract a tooth'). Crown — couronne dentaire (artificielle, prothèse). Bridge — bridge dentaire. Implant — implant dentaire. Dentures — prothèse amovible, dentier. Braces — appareil dentaire (orthodontique). Retainer — contention, gouttière de rétention. Scale and polish — détartrage et polissage (nettoyage professionnel). Teeth whitening — blanchiment des dents.
Termes français et leurs équivalents anglais
- Carie (le trou) = cavity ; carie (le processus) = tooth decay
- Plombage (ancien) = amalgam filling ; obturation (moderne) = filling
- Dévitalisation = root canal ou root canal treatment
- Détartrage = scale and polish (GB) ou cleaning
- Couronne (prothèse) = crown
- Bridge = bridge (même mot)
- Appareil dentaire = braces
- Anesthésie locale = local anaesthetic (GB) / local anesthetic (US)
- Engourdi = numb : 'My mouth feels numb'
- Dent de sagesse = wisdom tooth
- Gouttière = mouth guard (protection sportive) ou retainer (orthodontie)
Anesthésie et anxiété chez le dentiste
L'anxiété dentaire se dit dental anxiety ou dental phobia en anglais. Phrases utiles : 'I'm nervous about the injection' (j'ai peur de la piqûre), 'Can you apply a numbing gel before the injection?' (pouvez-vous appliquer un gel anesthésiant avant la piqûre ?), 'Please stop if I raise my hand' (veuillez vous arrêter si je lève la main), 'Is sedation an option?' (la sédation est-elle possible ?), 'Will this hurt?' (est-ce que ça va faire mal ?). La topical anaesthetic (anesthésie topique, gel) est souvent proposée avant l'injection pour réduire la douleur de la piqûre.
Faux amis et pièges courants pour les francophones
- Cabinet dentaire ne se traduit pas 'dental cabinet' mais dental practice (GB) ou dental office (US).
- Dentier se dit dentures (pluriel), pas 'dentier' ni 'dental'.
- Plomber une dent se dit 'to fill a tooth', pas 'to plumb' ni 'to lead'.
- Dévitaliser se dit 'to do a root canal' ou 'to perform root canal treatment', jamais 'to devitalize' (terme incompréhensible en anglais courant).
- Panoramique (radiographie) se dit dental X-ray ou panoramic X-ray, pas 'panoramic'.