🦷

Collection thématique

Anglais chez le dentiste : dents, soins et conversation avec le dentiste

Un rendez-vous chez le dentiste dans un pays anglophone ajoute une source de stress supplémentaire à l'appréhension habituelle du fauteuil. Décrire précisément où vous avez mal, poser des questions sur les options d'anesthésie, comprendre les instructions post-traitement — tout cela nécessite un vocabulaire précis que la plupart des cours de langue n'abordent jamais.

Ce que vous trouverez sur cette page :

  • 52 mots — anatomie dentaire, soins, équipements et symptômes avec transcription
  • 14 phrases — prendre rendez-vous, décrire la douleur, poser des questions sur l'anesthésie, comprendre les soins après traitement
  • Dialogue chez le dentiste — des premiers symptômes au plan de traitement et à l'ordonnance, avec traduction
  • Erreurs fréquentes — 'teeth' vs 'tooth', 'toothache' vs 'dental pain', 'fill' vs 'treat a tooth'
  • FAQ — comment décrire une douleur dentaire en anglais, ce que signifient 'crown', 'filling' et 'root canal', comment demander un deuxième avis

Liste de mots à apprendre

Télécharger PDF
tooth
tuːθ
dent
teeth
tiːθ
dents
incisor
ɪnˈsaɪzər
incisive
canine
ˈkeɪnaɪn
canine
premolar
ˌpriːˈməʊlər
prémolaire
molar
ˈməʊlər
molaire
wisdom tooth
ˈwɪzdəm tuːθ
dent de sagesse
crown
kraʊn
couronne
root
ruːt
racine
enamel
ɪˈnæməl
émail
dentine
ˈdentaɪn
dentine
pulp
pʌlp
pulpe
gum
ɡʌm
gencive
jaw
dʒɔː
mâchoire
toothache
ˈtuːθeɪk
mal aux dents
cavity
ˈkævɪti
carie
tooth decay
tuːθ dɪˈkeɪ
carie dentaire
abscess
ˈæbses
abcès
sensitivity
ˌsensɪˈtɪvɪti
sensibilité
bleeding gums
ˈbliːdɪŋ ɡʌmz
gencives qui saignent
cracked tooth
krækt tuːθ
dent fissurée
chipped tooth
tʃɪpt tuːθ
dent ébréchée
loose tooth
luːs tuːθ
dent qui bouge
swollen gum
ˈswəʊlən ɡʌm
gencive gonflée
filling
ˈfɪlɪŋ
plombage
composite filling
ˈkɒmpəzɪt ˈfɪlɪŋ
obturation composite
amalgam filling
əˈmælɡəm ˈfɪlɪŋ
plombage amalgame
root canal
ruːt kəˈnæl
dévitalisation
extraction
ɪkˈstrækʃən
extraction
implant
ˈɪmplɑːnt
implant
bridge
brɪdʒ
bridge dentaire
dentures
ˈdentʃərz
prothèse dentaire
braces
ˈbreɪsɪz
appareil dentaire
retainer
rɪˈteɪnər
contention
scale and polish
skeɪl ænd ˈpɒlɪʃ
détartrage et polissage
teeth whitening
tiːθ ˈwaɪtənɪŋ
blanchiment des dents
local anaesthetic
ˌləʊkəl ˌænəsˈθetɪk
anesthésie locale
injection
ɪnˈdʒekʃən
injection
numb
nʌm
engourdi
sedation
sɪˈdeɪʃən
sédation
topical anaesthetic
ˈtɒpɪkəl ˌænəsˈθetɪk
anesthésique topique
drill
drɪl
fraise dentaire
X-ray
ˈeks reɪ
radiographie
tartar
ˈtɑːtər
tartre
plaque
plæk
plaque dentaire
toothbrush
ˈtuːθbrʌʃ
brosse à dents
toothpaste
ˈtuːθpeɪst
dentifrice
floss
flɒs
fil dentaire
mouthwash
ˈmaʊθwɒʃ
bain de bouche
dentist
ˈdentɪst
dentiste
dental hygienist
ˈdentəl haɪˈdʒiːnɪst
hygiéniste dentaire
orthodontist
ˌɔːθəˈdɒntɪst
orthodontiste
check-up
ˈtʃek ʌp
bilan dentaire
throbbing
ˈθrɒbɪŋ
lancinant

Phrases utiles

Cliquez sur l'icône pour entendre la prononciation

I'd like to make an appointment with the dentist.
Je voudrais prendre rendez-vous chez le dentiste.
I have a toothache — it started two days ago.
J'ai mal aux dents — ça a commencé il y a deux jours.
It's this upper left molar — it hurts when I bite down.
C'est cette molaire en haut à gauche — ça fait mal quand je mords.
The pain is throbbing and constant — it kept me awake last night.
La douleur est lancinante et constante — elle m'a empêché de dormir cette nuit.
This tooth is very sensitive to cold drinks.
Cette dent est très sensible aux boissons froides.
Could I have a local anaesthetic for this procedure?
Pourrais-je avoir une anesthésie locale pour cette intervention ?
Could you apply a numbing gel before the injection?
Pourriez-vous appliquer un gel anesthésiant avant la piqûre ?
I'll raise my hand if I need you to stop.
Je lèverai la main si j'ai besoin que vous vous arrêtiez.
I can still feel it — could I have a little more anaesthetic?
Je le sens encore — pourrais-je avoir un peu plus d'anesthésique ?
What does the treatment involve, and how long will it take?
En quoi consiste le traitement et combien de temps cela prendra-t-il ?
Is there a less invasive alternative to extraction?
Y a-t-il une alternative moins invasive à l'extraction ?
I have dental anxiety — please warn me before you start.
J'ai peur du dentiste — veuillez me prévenir avant de commencer.
Can I eat and drink normally after the filling?
Puis-je manger et boire normalement après le plombage ?
Could you write me a prescription for pain relief?
Pourriez-vous me prescrire quelque chose contre la douleur ?

Prêt à pratiquer ?

Utilisez l'entraîneur de cartes intégré pour une mémorisation efficace

Télécharger PDF

Apprenez les mots plus efficacement dans l'application

Répétition espacée, entraînements intelligents et suivi de la progression.
Téléchargez OneMoreWord et retenez les mots pour toujours

Chez le dentiste : douleur, diagnostic et plan de traitement

Cliquez sur l'icône du haut-parleur pour écouter la prononciation

💬
D
Good morning! What brings you in today?
Bonjour ! Qu'est-ce qui vous amène aujourd'hui ?
P
I've had a terrible toothache for three days — this upper right molar. The pain wakes me up at night.
J'ai une terrible rage de dents depuis trois jours — cette molaire en haut à droite. La douleur me réveille la nuit.
💬
💬
D
I see. Let me have a look. Can you open wide for me, please?
Je vois. Laissez-moi regarder. Pouvez-vous ouvrir grand la bouche, s'il vous plaît ?
P
Of course. It hurts a lot when I bite down on that side. It is also very sensitive to cold.
Bien sûr. Ça fait très mal quand je mords de ce côté. C'est aussi très sensible au froid.
💬
💬
D
I can see there is significant decay and the gum around it is quite swollen. I would like to take an X-ray first.
Je vois une carie importante et la gencive autour est bien gonflée. Je voudrais d'abord faire une radiographie.
P
Of course. Do you think it might need to come out?
Bien sûr. Vous pensez qu'il faudra l'extraire ?
💬
💬
D
The X-ray shows the infection has reached the pulp. I would recommend a root canal to save the tooth rather than extract it.
La radiographie montre que l'infection a atteint la pulpe. Je recommanderais un traitement canalaire pour sauver la dent plutôt que de l'extraire.
P
Is it going to hurt? I am quite nervous about dental procedures.
Est-ce que ça va faire mal ? Je suis assez nerveux à propos des soins dentaires.
💬
💬
D
You will have a local anaesthetic, so you should not feel any pain at all. Would you like me to apply a numbing gel before the injection?
Vous aurez une anesthésie locale, donc vous ne devriez pas du tout ressentir de douleur. Voulez-vous que j'applique un gel anesthésiant avant la piqûre ?
P
Yes please, that would help a lot. How long will the procedure take?
Oui, s'il vous plaît, ça m'aiderait beaucoup. Combien de temps durera l'intervention ?
💬
💬
D
About an hour. The tooth will be numb throughout. You may feel some pressure, but no pain. If you need me to stop at any point, just raise your hand.
Environ une heure. La dent sera engourdie tout au long. Vous pourrez sentir une pression, mais pas de douleur. Si vous avez besoin que je m'arrête, levez simplement la main.
P
Understood. Will I be able to eat normally afterwards?
Compris. Pourrai-je manger normalement après ?
💬
💬
D
Wait until the numbness has fully worn off — about two to three hours. Then avoid hard or chewy food on that side for a day or two.
Attendez que l'anesthésie soit complètement dissipée — environ deux à trois heures. Ensuite évitez les aliments durs ou caoutchouteux de ce côté pendant un jour ou deux.
P
Should I take anything for the pain afterwards?
Dois-je prendre quelque chose contre la douleur après ?
💬
💬
D
Ibuprofen every six to eight hours should be sufficient. I will also prescribe a course of antibiotics to clear the infection — please take the full course even if you feel better.
De l'ibuprofène toutes les six à huit heures devrait suffire. Je vais aussi vous prescrire une cure d'antibiotiques pour traiter l'infection — prenez le traitement complet même si vous vous sentez mieux.
P
Thank you, doctor. I feel much more reassured knowing exactly what to expect.
Merci, docteur. Je me sens beaucoup plus rassuré de savoir exactement à quoi m'attendre.
💬

Erreurs fréquentes

Évitez ces erreurs fréquentes

Incorrect I have two tooths that hurt.
Correct I have two teeth that hurt.

En français, dent → dents suit la règle la plus basique : on ajoute -s. En anglais, tooth → teeth est une exception irrégulière héritée du vieil anglais — le même patron que foot/feet, goose/geese. Il n'existe aucune règle pour le prédire : il faut simplement le mémoriser. Les mots composés toothache, toothbrush, toothpaste restent toujours au singulier, même quand ils désignent l'ensemble des dents.

Incorrect I have a teeth pain. / I have teeth pain.
Correct I have a toothache. / I have toothache.

En français on dit «j'ai mal aux dents» ou «j'ai une rage de dents» — une construction avec préposition et pluriel. La traduction directe donnerait 'pain to the teeth' ou 'teeth pain', qui n'existent pas en anglais. Le mot correct est toothache — un nom composé (tooth + ache). Le même schéma : headache (mal de tête), stomachache (mal au ventre), backache (mal au dos). En anglais américain : 'I have a toothache' ; en anglais britannique : 'I have toothache' (sans article).

Incorrect The dentist is going to remove my nerve.
Correct I'm having a root canal. / The dentist is going to do a root canal.

En français on dit «dévitaliser», «enlever le nerf» ou «traitement canalaire». La traduction directe «remove the nerve» est comprise mais sonne comme une traduction littérale. L'expression standard en anglais est root canal (forme courte) ou root canal treatment (forme complète). «Dévitalisation» n'a pas d'équivalent direct en anglais — il faut utiliser root canal. Exemples : 'I need a root canal', 'I'm having root canal treatment next week', 'The dentist did a root canal on my back tooth'.

Incorrect I need to make a filling. / The dentist will make a filling for me.
Correct I need to have/get a filling. / The dentist will do/place a filling.

En français on dit «se faire poser un plombage» ou «faire une obturation» — le verbe 'faire' correspond à 'make'. En anglais, le patient utilise 'have/get' pour les soins : 'I need to have/get a filling', 'I'm having a filling today'. Le dentiste utilise 'do' ou 'place' : 'I'll place a composite filling'. Jamais 'make a filling'. Le même schéma : 'have an extraction', 'get a crown fitted', 'have a root canal done'.

Incorrect I have an appointment at the dental cabinet.
Correct I have an appointment at the dental practice. / I'm going to the dentist's office.

En français, «cabinet dentaire» est l'expression standard officielle — même l'Ordre des chirurgiens-dentistes utilise ce terme. C'est donc le calque le plus naturel et le plus dangereux pour les francophones. En anglais britannique, on dit dental practice ou surgery ; en anglais américain, dental office ou dentist's office. Le mot 'cabinet' en anglais désigne uniquement un meuble (kitchen cabinet, medicine cabinet) ou le Cabinet ministériel. On peut aussi dire simplement 'the dentist's': 'I'm going to the dentist's tomorrow'.

À propos de cette liste

Vocabulaire du dentiste en anglais : référence complète

Anatomie dentaire

Pour décrire précisément où vous avez mal ou quel problème vous rencontrez, il est indispensable de connaître l'anatomie de base. Dent se dit tooth au singulier et teeth au pluriel — l'une des erreurs les plus fréquentes chez les francophones est d'utiliser 'tooths', qui n'existe pas en anglais. Types de dents : incisor (incisive), canine (canine), premolar (prémolaire), molar (molaire), wisdom tooth (dent de sagesse). Structure d'une dent : crown (couronne — aussi bien la partie naturelle visible que la prothèse artificielle), root (racine), enamel (émail), dentine (dentine), pulp (pulpe), gum (gencive), jaw (mâchoire).

Symptômes et plaintes

Toothache désigne la douleur dentaire en tant que concept : 'I have a toothache' (j'ai mal aux dents) ou 'I've had toothache since this morning'. Pour être plus précis : tooth sensitivity (sensibilité dentaire), cavity (carie — le trou concret), tooth decay (carie en tant que processus de détérioration), abscess (abcès), swollen gum (gencive enflée), bleeding gums (gencives qui saignent), cracked tooth (dent fissurée), chipped tooth (dent ébréchée), loose tooth (dent qui bouge).

Description de la douleur : throbbing pain (douleur lancinante, pulsatile), sharp pain (douleur aiguë), dull ache (douleur sourde), constant pain (douleur permanente), pain when biting (douleur à la morsure), sensitive to cold / hot (sensible au froid / au chaud).

Soins et traitements dentaires

Filling — obturation ou plombage (le verbe est 'to fill a tooth'). Types : composite filling (composite blanc, résine), amalgam filling (amalgame gris, l'ancien 'plombage' au sens strict). Root canal ou root canal treatment — dévitalisation ou traitement canalaire. Extraction — extraction dentaire ('to extract a tooth'). Crown — couronne dentaire (artificielle, prothèse). Bridge — bridge dentaire. Implant — implant dentaire. Dentures — prothèse amovible, dentier. Braces — appareil dentaire (orthodontique). Retainer — contention, gouttière de rétention. Scale and polish — détartrage et polissage (nettoyage professionnel). Teeth whitening — blanchiment des dents.

Termes français et leurs équivalents anglais

  • Carie (le trou) = cavity ; carie (le processus) = tooth decay
  • Plombage (ancien) = amalgam filling ; obturation (moderne) = filling
  • Dévitalisation = root canal ou root canal treatment
  • Détartrage = scale and polish (GB) ou cleaning
  • Couronne (prothèse) = crown
  • Bridge = bridge (même mot)
  • Appareil dentaire = braces
  • Anesthésie locale = local anaesthetic (GB) / local anesthetic (US)
  • Engourdi = numb : 'My mouth feels numb'
  • Dent de sagesse = wisdom tooth
  • Gouttière = mouth guard (protection sportive) ou retainer (orthodontie)

Anesthésie et anxiété chez le dentiste

L'anxiété dentaire se dit dental anxiety ou dental phobia en anglais. Phrases utiles : 'I'm nervous about the injection' (j'ai peur de la piqûre), 'Can you apply a numbing gel before the injection?' (pouvez-vous appliquer un gel anesthésiant avant la piqûre ?), 'Please stop if I raise my hand' (veuillez vous arrêter si je lève la main), 'Is sedation an option?' (la sédation est-elle possible ?), 'Will this hurt?' (est-ce que ça va faire mal ?). La topical anaesthetic (anesthésie topique, gel) est souvent proposée avant l'injection pour réduire la douleur de la piqûre.

Faux amis et pièges courants pour les francophones

  • Cabinet dentaire ne se traduit pas 'dental cabinet' mais dental practice (GB) ou dental office (US).
  • Dentier se dit dentures (pluriel), pas 'dentier' ni 'dental'.
  • Plomber une dent se dit 'to fill a tooth', pas 'to plumb' ni 'to lead'.
  • Dévitaliser se dit 'to do a root canal' ou 'to perform root canal treatment', jamais 'to devitalize' (terme incompréhensible en anglais courant).
  • Panoramique (radiographie) se dit dental X-ray ou panoramic X-ray, pas 'panoramic'.

Questions fréquentes

La formulation universelle est 'I have a toothache' (j'ai mal aux dents / j'ai une rage de dents). Pour préciser la localisation : 'I have a pain in my upper left molar' (j'ai mal à la molaire supérieure gauche), 'This tooth hurts when I bite' (cette dent me fait mal quand je mords), 'My gum is swollen here' (ma gencive est gonflée ici). En anglais britannique, on dit aussi 'I have toothache' sans article. Pour décrire la douleur : 'throbbing pain' (douleur lancinante), 'sharp pain' (douleur aiguë), 'dull ache' (douleur sourde), 'sensitive to cold' (sensible au froid).

Un filling (obturation ou plombage) sert à traiter une dent partiellement endommagée par les caries. La partie atteinte est retirée et la cavité est comblée avec un composite blanc (composite filling) ou de l'amalgame (amalgam filling). Une crown (couronne dentaire) recouvre l'intégralité de la dent — elle est utilisée quand la dent est trop détruite pour un simple filling, après un root canal (dévitalisation), ou pour des raisons esthétiques. La couronne nécessite de tailler la dent et est plus coûteuse et durable qu'un plombage.

Root canal (ou root canal treatment) correspond à la dévitalisation en français, ou plus formellement au traitement canalaire. Il s'agit de retirer la pulpe (le tissu mou contenant les nerfs et les vaisseaux sanguins) des canaux radiculaires, en cas d'infection ou d'inflammation. La dent est conservée mais devient non vitale — elle ne réagit plus aux températures. Le traitement est réalisé sous local anaesthetic (anesthésie locale) et ne devrait donc pas être douloureux pendant l'intervention. La mauvaise réputation du root canal vient généralement de l'abcès qui précède, pas de la procédure elle-même.

Dans la langue courante, la carie (le trou concret) se dit cavity : 'I have a cavity in my back tooth' (j'ai une carie sur ma dent du fond). Le terme clinique est dental caries, mais il est rarement utilisé en conversation. Le processus de destruction de la dent s'appelle tooth decay : 'The dentist found early signs of tooth decay' (le dentiste a trouvé des signes précoces de carie). Chez le dentiste, il dira presque certainement 'you have a cavity' — si vous dites 'caries', on vous comprendra, mais ça paraîtra très technique.

Directement et poliment : 'Could I have a local anaesthetic, please ?' (Pourriez-vous me faire une anesthésie locale, s'il vous plaît ?). Si vous avez peur de la piqûre : 'Could you apply a numbing gel before the injection ?' (Pourriez-vous appliquer un gel anesthésiant avant la piqûre ?). Si l'anesthésie est insuffisante : 'I can still feel it — could I have more anaesthetic ?' (Je le sens encore — pouvez-vous en mettre davantage ?). Pour signaler que vous voulez arrêter : 'I'll raise my hand if it hurts — please stop' (Je lèverai la main si ça fait mal — veuillez vous arrêter). Les dentistes apprécient que les patients expriment leurs besoins.

Scale and polish est le terme anglais pour le détartrage et polissage — ce que l'on appelle en France le 'détartrage' ou le 'nettoyage dentaire professionnel'. Scale désigne l'élimination du tartar ou calculus (tartre durci), et polish le polissage des surfaces dentaires après. Au Royaume-Uni, c'est souvent inclus dans la consultation NHS de routine. Si le dentiste demande 'Would you like a scale and polish today ?', il propose de faire le nettoyage pendant la même visite. Attention : en anglais, on ne dit pas 'descaling' pour les dents — c'est uniquement pour les machines (cafetière, bouilloire).

Tooth est le singulier (une dent). Teeth est le pluriel irrégulier (des dents). La forme 'tooths' n'existe pas en anglais. Exemples : 'I chipped a tooth' (je me suis cassé une dent), 'I brush my teeth' (je me brosse les dents), 'She has perfect teeth' (elle a des dents parfaites). Les mots composés restent toujours au singulier : toothache (mal aux dents), toothbrush (brosse à dents), toothpaste (dentifrice), toothpick (cure-dent) — même s'ils concernent toutes les dents. Une erreur fréquente pour les francophones : dire 'I have a teeth pain' au lieu de 'I have a toothache'.

Carte 1 sur 0
Loading...
Cliquez pour voir la traduction