Anglais chez le médecin : points de langue essentiels
Consulter un médecin en anglais exige une précision particulière : un mot mal choisi peut induire en erreur sur un symptôme ou un traitement. Pour les francophones, certains écueils sont spécifiques — voici les plus importants à connaître avant votre consultation.
GP surgery vs. cabinet médical : le système NHS expliqué
Le NHS britannique ressemble à notre Sécurité sociale dans sa logique (médecin traitant d'abord, spécialiste ensuite), mais le vocabulaire est entièrement différent :
* GP surgery — le cabinet de votre médecin généraliste (general practitioner) ; consultation sur rendez-vous ; pour les maladies chroniques et les ordonnances
* Walk-in centre — sans rendez-vous ; pour les problèmes aigus bénins (plaies, éruptions, infections légères)
Prend rendez-vous : 'I'd like to make an appointment with my GP, please.' (utilisez I'd like, plus poli que I want)
Ordonnance en anglais : prescription, referral et ce qui les sépare
Voici le vocabulaire que les francophones mélangent le plus souvent :
* Prescription = ordonnance médicale pour des médicaments, à remettre à la pharmacy (pharmacie)
* Referral = orientation vers un spécialiste (pas une ordonnance)
* Repeat prescription = renouvellement d'ordonnance pour un traitement continu
Le mot français prescription n'est presque jamais utilisé en français courant — on dit ordonnance. En anglais c'est l'inverse : prescription est le terme standard, et ordonnance n'existe pas.
Comment décrire votre douleur avec précision
Le médecin demandera : 'Can you describe the pain?' ou 'On a scale of 1 to 10?'. Les descripteurs précis :
* sharp pain — douleur aiguë, vive
* dull ache — douleur sourde et persistante
* throbbing pain — douleur lancinante, pulsatile
* burning sensation — sensation de brûlure
* stabbing pain — douleur en coup de couteau
Exemple : 'I have a sharp pain in my lower abdomen — it started yesterday morning and it's getting worse.'
Sans ordonnance vs. sur ordonnance
Dans les pays anglophones :
* Over-the-counter (OTC) = en vente libre, sans ordonnance
* Prescription-only = uniquement sur ordonnance médicale
Question utile à la pharmacie : 'Is this available over the counter?' (Ce médicament est-il en vente libre ?)
Arrêt maladie en anglais
L'équivalent anglais de l'arrêt de travail français s'appelle sick note au Royaume-Uni (officiellement fit note depuis 2010) — document du médecin certifiant l'incapacité de travail, exigé par l'employeur au-delà de 7 jours d'absence. Comment le demander : 'Could I get a sick note for my employer?' Aux États-Unis, l'équivalent est doctor's note ou medical certificate.