Anglais à l'hôpital : points de langue essentiels
À l'hôpital, chaque mot compte. Pour les francophones, le vocabulaire hospitalier en anglais présente à la fois des points d'appui (beaucoup de termes médicaux ont des racines latines communes) et des pièges spécifiques — notamment dans la terminologie administrative et les faux amis.
A&E vs urgences : le terme britannique
- A&E (Accident & Emergency) — terme britannique pour les urgences
- ER (Emergency Room) — équivalent américain
- Les deux désignent la même chose ; au Royaume-Uni, A&E est le terme standard
À l'arrivée, l'infirmière de triage (triage nurse) évalue votre priorité : 'Can you tell me what happened?' et 'On a scale of 1 to 10, how bad is the pain?' — un système similaire au nôtre, mais avec un vocabulaire entièrement anglais.
ECG en anglais : ECG ou EKG ?
En français, on dit ECG (électrocardiogramme). En anglais britannique, c'est également ECG (electrocardiogram), mais aux États-Unis on utilise souvent EKG. À l'hôpital britannique, vous entendrez : 'We're going to run an ECG'.
Operation et surgery : quelle différence ?
En anglais, les deux mots s'utilisent pour une intervention chirurgicale :
* Operation — procédure chirurgicale précise : an operation on my knee
* Surgery — la chirurgie comme spécialité ou une intervention en général : I had surgery last year
Attention : surgery en anglais ne signifie PAS toujours chirurgie — il peut aussi désigner le cabinet médical d'un médecin généraliste (GP surgery). Avant toute opération, vous signerez un consent form (formulaire de consentement) : 'Can you explain what I'm consenting to?'
UCI vs service normal : ward en anglais
- ICU (Intensive Care Unit) = réanimation / soins intensifs — pour les patients en état critique
- Ward = un service hospitalier (pas une chambre individuelle) — cardiology ward = service de cardiologie
Être transféré de l'ICU vers un ward normal est une bonne nouvelle : 'We're moving you to a general ward — you're stable.'
Sortie d'hôpital : discharge papers et suivi
À la sortie (discharge), vous recevrez :
* Discharge papers — documents de sortie avec votre diagnostic et le résumé du traitement
* Prescription — ordonnance pour les médicaments à prendre à domicile
* La date du follow-up appointment — rendez-vous de suivi : 'When is my follow-up appointment?'
Demander de l'aide dans le service
Utilisez le nurse call button (bouton d'appel infirmière) et dites : 'I'm in pain — could I have something for the pain?' ou 'Can you call the doctor, please?' Le registre poli au Royaume-Uni utilise systématiquement could et please — plus formel que can I ou une simple demande directe.