🏥

Collection thématique

Anglais à l'hôpital : personnel, services et procédures clés

Se retrouver à l'hôpital dans un pays anglophone est une expérience particulièrement éprouvante : l'inquiétude médicale s'ajoute à la barrière de la langue. Cette page vous donne le vocabulaire complet de l'hôpital en anglais — de l'arrivée aux urgences jusqu'à la sortie avec ordonnance et rendez-vous de suivi.

Pour les francophones, l'hôpital en anglais réserve deux surprises importantes : le système des urgences britanniques (A&E — Accident & Emergency, l'équivalent des urgences françaises), où une infirmière de triage évalue d'abord la gravité de votre état avant que vous voyiez un médecin — proche de notre système mais avec un vocabulaire entièrement différent. Et les faux amis : en anglais, ward désigne un service hospitalier ou une unité de soins (pas une chambre), surgery peut signifier à la fois la chirurgie et le cabinet médical, et operation et surgery sont souvent interchangeables pour désigner une intervention chirurgicale.

Trois situations couvertes sur cette page :

  • Arrivée aux urgences — comment décrire votre état à l'infirmière de triage, répondre aux questions sur vos allergies et votre famille, et comprendre le formulaire de consentement
  • Pendant l'hospitalisation — comment parler aux médecins et infirmières, demander les résultats des examens et comprendre les options de traitement
  • La sortie — comment recevoir les documents de sortie, comprendre l'ordonnance et confirmer le rendez-vous de suivi

Ce que vous trouverez sur cette page :

  • 68 mots avec transcription et traduction — trois groupes : personnel et lieux (ward, ICU, recovery room, specialist, triage), équipements et procédures (ECG, defibrillator, oxygen mask, blood test, angioplasty, MRI) et administration (consent form, discharge papers, medical records, diagnosis)
  • 18 phrases — de 'I was brought in by ambulance' à 'You'll need to stay overnight for observation' et 'I'd like to get a second opinion'
  • Dialogue de 20 répliques — cycle complet réaliste : triage aux urgences → ECG et analyse de sang → diagnostic d'infarctus → consentement pour angioplastie → séjour en service → résultats ECG → sortie avec ordonnance et rendez-vous
  • Erreurs fréquentes — A&E vs urgences, ward vs chambre, operation vs surgery, comment demander un antidouleur poliment
  • FAQ — comment fonctionne le triage, quoi apporter aux urgences, la différence entre soins intensifs (ICU) et service normal

Liste de mots à apprendre

Télécharger PDF
hospital
ˈhɒspɪtəl
hôpital
ward
wɔːd
service
emergency department
ɪˈmɜːdʒənsi dɪˈpɑːtmənt
urgences
A&E
eɪ ənd iː
urgences (brit.)
outpatient
ˈaʊtpeɪʃənt
patient ambulatoire
inpatient
ˈɪnpeɪʃənt
patient hospitalisé
admission
ədˈmɪʃən
admission
discharge
ˈdɪstʃɑːdʒ
sortie
surgeon
ˈsɜːdʒən
chirurgien
anaesthetist
əˈniːsθətɪst
anesthésiste
consultant
kənˈsʌltənt
médecin spécialiste
paramedic
ˌpærəˈmedɪk
ambulancier
porter
ˈpɔːtə
brancardier
operating theatre
ˈɒpəreɪtɪŋ ˈθɪətə
salle d'opération
intensive care unit
ɪnˈtensɪv keə ˈjuːnɪt
service des soins intensifs
ICU
aɪ siː juː
réanimation
maternity ward
məˈtɜːnɪti wɔːd
maternité
paediatric ward
ˌpiːdiˈætrɪk wɔːd
service pédiatrique
cardiology
ˌkɑːdiˈɒlədʒi
cardiologie
orthopaedics
ˌɔːθəˈpiːdɪks
orthopédie
neurology
njʊˈrɒlədʒi
neurologie
radiology
ˌreɪdiˈɒlədʒi
radiologie
pharmacy
ˈfɑːməsi
pharmacie
laboratory
ləˈbɒrətri
laboratoire
operation
ˌɒpəˈreɪʃən
opération
surgery
ˈsɜːdʒəri
chirurgie
anaesthesia
ˌænɪsˈθiːziə
anesthésie
general anaesthesia
ˈdʒenərəl ˌænɪsˈθiːziə
anesthésie générale
local anaesthesia
ˈləʊkəl ˌænɪsˈθiːziə
anesthésie locale
drip
drɪp
perfusion
IV
aɪ viː
intraveineux
catheter
ˈkæθɪtə
cathéter
scan
skæn
scanner
MRI
em ɑːr aɪ
IRM
CT scan
siː tiː skæn
scanner CT
ultrasound
ˈʌltrəsaʊnd
échographie
biopsy
ˈbaɪɒpsi
biopsie
stitches
ˈstɪtʃɪz
points de suture
cast
kɑːst
plâtre
crutches
ˈkrʌtʃɪz
béquilles
wheelchair
ˈwiːltʃeə
fauteuil roulant
stretcher
ˈstretʃə
brancard
consent form
kənˈsent fɔːm
formulaire de consentement
waiting list
ˈweɪtɪŋ lɪst
liste d'attente
visiting hours
ˈvɪzɪtɪŋ aʊəz
heures de visite
nurse call button
nɜːs kɔːl ˈbʌtən
sonnette d'appel infirmière
bedpan
ˈbedpæn
bassin de lit
blood transfusion
blʌd trænsˈfjuːʒən
transfusion sanguine
donor
ˈdəʊnə
donneur
transplant
ˈtrænsplɑːnt
greffe
prognosis
prɒɡˈnəʊsɪs
pronostic
second opinion
ˈsekənd əˈpɪnjən
deuxième avis
next of kin
nekst əv kɪn
plus proche parent
overnight stay
ˌəʊvəˈnaɪt steɪ
nuit à l'hôpital
triage
ˈtriːɑːʒ
triage
ECG
ˌiːsiːˈdʒiː
ECG (électrocardiogramme)
blood test
blʌd test
analyse de sang
X-ray
ˈeksreɪ
radiographie
blood pressure
blʌd ˈpreʃə
pression artérielle
pulse
pʌls
pouls
oxygen mask
ˈɒksɪdʒən mɑːsk
masque à oxygène
defibrillator
dɪˈfɪbrɪleɪtə
défibrillateur
angioplasty
ˈændʒɪəʊplæsti
angioplastie
recovery room
rɪˈkʌvəri ruːm
salle de réveil
discharge papers
ˈdɪstʃɑːdʒ ˈpeɪpəz
documents de sortie
medical records
ˈmedɪkəl ˈrekɔːdz
dossier médical
specialist
ˈspeʃəlɪst
spécialiste
diagnosis
ˌdaɪəɡˈnəʊsɪs
diagnostic

Phrases utiles

Cliquez sur l'icône pour entendre la prononciation

I need to be admitted to hospital.
Je dois être hospitalisé(e).
Where is the emergency department?
Où sont les urgences ?
I'm in a lot of pain. Please help me.
J'ai très mal. Aidez-moi, s'il vous plaît.
Could you explain what the procedure involves?
Pouvez-vous m'expliquer en quoi consiste cette procédure ?
Do I need an operation?
Ai-je besoin d'une opération ?
Will I have a general or local anaesthetic?
Aurai-je une anesthésie générale ou locale ?
I need to contact my next of kin.
J'ai besoin de contacter mon plus proche parent.
When can I expect to be discharged?
Quand puis-je espérer sortir ?
Can I have something for the pain?
Puis-je avoir quelque chose contre la douleur ?
Could you press the call button for the nurse?
Pourriez-vous appuyer sur la sonnette d'appel infirmière ?
What are the visiting hours?
Quelles sont les heures de visite ?
I'd like to get a second opinion.
Je voudrais avoir un deuxième avis médical.
Is this covered by my insurance?
Est-ce pris en charge par mon assurance ?
I need to sign a consent form.
Je dois signer un formulaire de consentement.
I was brought in by ambulance.
J'ai été amené(e) par ambulance.
We're going to run some tests first.
Nous allons d'abord effectuer quelques examens.
You'll need to stay overnight for observation.
Vous devrez rester cette nuit en observation.
The specialist will come and see you shortly.
Le spécialiste va venir vous voir sous peu.

Prêt à pratiquer ?

Utilisez l'entraîneur de cartes intégré pour une mémorisation efficace

Télécharger PDF

Apprenez les mots plus efficacement dans l'application

Répétition espacée, entraînements intelligents et suivi de la progression.
Téléchargez OneMoreWord et retenez les mots pour toujours

Aux urgences — admission d'urgence

Cliquez sur l'icône du haut-parleur pour écouter la prononciation

💬
Triage Nurse
Good evening. Can you tell me what's happened?
Bonsoir. Pouvez-vous me dire ce qui s'est passé ?
Patient
I've had severe chest pain for about an hour. It started suddenly and it's spreading to my left arm.
J'ai une douleur thoracique intense depuis environ une heure. Elle a commencé brutalement et irradie vers mon bras gauche.
💬
💬
Triage Nurse
I see. We need to get you seen immediately. Do you have any allergies to medication?
Je vois. Vous devez être examiné(e) immédiatement. Avez-vous des allergies à des médicaments ?
Patient
No, I don't think so.
Non, je ne pense pas.
💬
Doctor
Hello, I'm Dr Patel. We're going to run an ECG and take some blood. Try to stay as calm as you can.
Bonjour, je suis le Dr Patel. Nous allons réaliser un ECG et faire une prise de sang. Essayez de rester aussi calme que possible.
💬
Patient
Am I having a heart attack?
Est-ce que j'ai une crise cardiaque ?
💬
Doctor
We suspect so. We need to confirm with the tests. We'll admit you to the cardiology ward right away.
Nous le suspectons. Nous devons le confirmer avec les examens. Nous allons vous admettre en cardiologie immédiatement.
💬
Patient
My wife is outside. Can she come in?
Ma femme est dehors. Peut-elle entrer ?
💬
Doctor
Of course. The nurse will bring her in. First, I need you to sign this consent form for treatment.
Bien sûr. L'infirmière va la faire entrer. D'abord, j'ai besoin que vous signiez ce formulaire de consentement pour le traitement.
💬
Patient
Of course. What happens after the tests?
Bien sûr. Que se passe-t-il après les examens ?
💬
Doctor
If confirmed, you'll need an operation — an angioplasty. We'll explain everything to you and your wife before we proceed.
Si c'est confirmé, vous aurez besoin d'une opération — une angioplastie. Nous vous expliquerons tout, à vous et à votre femme, avant de procéder.
💬
Nurse
Mr Harris, I'm going to take your blood pressure and check your pulse. Can you stay still for a moment?
M. Harris, je vais prendre votre tension et vérifier votre pouls. Pouvez-vous rester immobile un instant ?
💬
Patient
Yes. Have the blood test results come back yet?
Oui. Les résultats de l'analyse de sang sont-ils déjà revenus ?
💬
Nurse
Not yet — Dr Patel will be back shortly to discuss them with you.
Pas encore — le Dr Patel reviendra bientôt pour en discuter avec vous.
💬
Doctor
Mr Harris, we have your ECG and blood results. The ECG confirms a heart attack. We're recommending an angioplasty today.
M. Harris, nous avons vos résultats d'ECG et d'analyse. L'ECG confirme un infarctus. Nous recommandons une angioplastie aujourd'hui.
💬
Patient
How long will the operation take? And will I be under general anaesthesia?
Combien de temps durera l'opération ? Et sous anesthésie générale ?
💬
Doctor
It usually takes about one to two hours under local anaesthesia. You'll be awake but won't feel any pain.
Cela prend généralement une à deux heures sous anesthésie locale. Vous serez éveillé(e) mais ne ressentirez aucune douleur.
💬
Patient
How long will I need to stay in hospital after the procedure?
Combien de temps devrai-je rester à l'hôpital après la procédure ?
💬
Doctor
Usually two to three days for observation, then you'll be discharged with medication and a follow-up appointment.
En général deux à trois jours d'observation, puis vous sortirez avec un traitement et un rendez-vous de suivi.
💬
Discharge Nurse
Mr Harris, here are your discharge papers, your prescription and the date of your follow-up appointment in cardiology.
M. Harris, voici vos documents de sortie, votre ordonnance et la date de votre rendez-vous de suivi en cardiologie.
💬

Erreurs fréquentes

Évitez ces erreurs fréquentes

Incorrect I went to the hospital department.
Correct I went to the hospital ward.

En anglais britannique, ward désigne une salle ou un service hospitalier (surgical ward, maternity ward). 'Department' s'utilise pour des unités distinctes (emergency department), mais pas pour les services d'hospitalisation.

Incorrect They did an operation on me.
Correct They performed an operation on me. / I had an operation.

Avec 'operation', utilisez perform (du point de vue du médecin) ou have an operation (du point de vue du patient). Le verbe 'do' est familier et inapproprié dans un contexte médical.

Incorrect I was in the A&E for an operation.
Correct I was in A&E / I was taken to A&E.

A&E (Accident and Emergency) est le service des urgences pour les situations aiguës ; les opérations programmées ont lieu au bloc opératoire. De plus, A&E s'utilise sans article à l'oral : 'I was in A&E', pas 'in the A&E'.

Incorrect The nurse made a drip for me.
Correct The nurse put me on a drip. / I was put on a drip.

La collocation correcte avec la perfusion est put someone on a drip : 'The nurse put me on a drip' ou au passif 'I was put on a drip'. Les verbes 'make' ou 'do' ne s'utilisent pas ici.

À propos de cette liste

Anglais à l'hôpital : points de langue essentiels

À l'hôpital, chaque mot compte. Pour les francophones, le vocabulaire hospitalier en anglais présente à la fois des points d'appui (beaucoup de termes médicaux ont des racines latines communes) et des pièges spécifiques — notamment dans la terminologie administrative et les faux amis.

A&E vs urgences : le terme britannique

  • A&E (Accident & Emergency) — terme britannique pour les urgences
  • ER (Emergency Room) — équivalent américain
  • Les deux désignent la même chose ; au Royaume-Uni, A&E est le terme standard

À l'arrivée, l'infirmière de triage (triage nurse) évalue votre priorité : 'Can you tell me what happened?' et 'On a scale of 1 to 10, how bad is the pain?' — un système similaire au nôtre, mais avec un vocabulaire entièrement anglais.

ECG en anglais : ECG ou EKG ?

En français, on dit ECG (électrocardiogramme). En anglais britannique, c'est également ECG (electrocardiogram), mais aux États-Unis on utilise souvent EKG. À l'hôpital britannique, vous entendrez : 'We're going to run an ECG'.

Operation et surgery : quelle différence ?

En anglais, les deux mots s'utilisent pour une intervention chirurgicale :
* Operation — procédure chirurgicale précise : an operation on my knee
* Surgery — la chirurgie comme spécialité ou une intervention en général : I had surgery last year

Attention : surgery en anglais ne signifie PAS toujours chirurgie — il peut aussi désigner le cabinet médical d'un médecin généraliste (GP surgery). Avant toute opération, vous signerez un consent form (formulaire de consentement) : 'Can you explain what I'm consenting to?'

UCI vs service normal : ward en anglais

  • ICU (Intensive Care Unit) = réanimation / soins intensifs — pour les patients en état critique
  • Ward = un service hospitalier (pas une chambre individuelle) — cardiology ward = service de cardiologie

Être transféré de l'ICU vers un ward normal est une bonne nouvelle : 'We're moving you to a general ward — you're stable.'

Sortie d'hôpital : discharge papers et suivi

À la sortie (discharge), vous recevrez :
* Discharge papers — documents de sortie avec votre diagnostic et le résumé du traitement
* Prescription — ordonnance pour les médicaments à prendre à domicile
* La date du follow-up appointment — rendez-vous de suivi : 'When is my follow-up appointment?'

Demander de l'aide dans le service

Utilisez le nurse call button (bouton d'appel infirmière) et dites : 'I'm in pain — could I have something for the pain?' ou 'Can you call the doctor, please?' Le registre poli au Royaume-Uni utilise systématiquement could et please — plus formel que can I ou une simple demande directe.

Questions fréquentes

A&E (Accident & Emergency) est le service des urgences pour les situations aiguës : douleur thoracique intense, fractures, perte de connaissance, réactions allergiques sévères. Le médecin généraliste (GP) est pour les rendez-vous planifiés, non urgents. Aux États-Unis, l'équivalent de A&E est l'ER (Emergency Room).

Appuyez sur la sonnette d'appel infirmière (nurse call button) — généralement près du lit. Quand l'infirmière répond, dites : 'I need help, please' ou précisez : 'I'm in a lot of pain' / 'I feel dizzy' / 'I need to use the toilet'. S'il n'y a pas de sonnette : 'Excuse me, nurse! Can you help me?'

'Operation' et 'surgery' sont souvent interchangeables : 'operation' désigne une procédure spécifique ('I had an operation on my knee'), 'surgery' une intervention chirurgicale en général ('I had surgery last year'). L'anglais britannique préfère 'operation' ; l'américain, 'surgery'. Les deux sont corrects.

Demandez : 'What is the prognosis?' ou 'What happens next?' Et aussi : 'Will I need an operation?' et 'How long will I need to stay in hospital?' Si vous voulez un deuxième avis : 'I'd like to get a second opinion.'

Demandez au médecin : 'When can I expect to be discharged?' La sortie s'accompagne généralement d'un compte-rendu de sortie avec le diagnostic, le traitement et les recommandations. Demandez aussi : 'What medications will I need after discharge?'

Le personnel vous demandera votre next of kin — le proche à contacter en cas d'urgence. Donnez un nom et un numéro de téléphone. Si vos proches sont dans un autre pays : 'My next of kin is abroad. Here is their phone number.'

Carte 1 sur 0
Loading...
Cliquez pour voir la traduction