Englisch im Krankenhaus: Schlüsselsituationen erklärt
Im Krankenhaus muss man schnell und klar kommunizieren — sowohl mit dem Personal als auch in Verwaltungsfragen. Für deutschsprachige Patienten gibt es dabei einige sprachliche Stolperstellen, die Sie kennen sollten.
A&E vs. Notaufnahme: der britische Begriff
- A&E (Accident & Emergency) — britischer Begriff für die Notaufnahme
- ER (Emergency Room) — amerikanisches Äquivalent
- Beide bezeichnen dasselbe; im britischen Englisch ist A&E der Standardbegriff
Die Triagekrankenschwester bewertet Ihren Zustand nach Dringlichkeit: 'Can you tell me what happened?' und 'On a scale of 1 to 10, how bad is the pain?' — genau wie im deutschen Triagesystem.
EKG auf Englisch: ECG oder EKG?
Im Deutschen schreiben wir EKG (Elektrokardiogramm), im Englischen ist es ECG (electrocardiogram) — oder in den USA auch EKG. Im britischen Krankenhaus werden Sie 'We're going to run an ECG' hören.
Operation und Surgery: gleicher Begriff, andere Konnotation
In beiden Sprachen gibt es einen Unterschied — aber im Englischen ist er weniger scharf:
* Operation — spezifischer chirurgischer Eingriff: an operation on the knee
* Surgery — Chirurgie als Fachgebiet oder allgemeines chirurgisches Eingreifen: I had surgery last year
Vor jedem Eingriff unterzeichnen Sie ein consent form (Einwilligungserklärung): 'I need you to sign this consent form.' Fragen Sie bei Unklarheiten: 'Can you explain what I'm consenting to?'
Intensivstation vs. Normalstation
- ICU (Intensive Care Unit) = Intensivstation — für kritisch kranke Patienten
- Ward = Station — reguläre Krankenhausstation, nach Fachgebiet gegliedert (cardiology ward = Kardiologie)
Die Verlegung von der Intensivstation auf eine normale Station ist ein gutes Zeichen: 'We're moving you to a general ward — you're stable.'
Next of kin und Entlassung
Typische Verwaltungsfragen im britischen Krankenhaus:
* 'Can we contact your next of kin?' — Darf man Ihren nächsten Angehörigen kontaktieren?
* Discharge papers — Entlassungsunterlagen mit Diagnose und Behandlungsbericht
* Follow-up appointment — Nachsorgetermin: 'When is my follow-up appointment in cardiology?'
Hilfe anfordern auf der Station
Drücken Sie den nurse call button (Schwesternruf) und sagen Sie: 'I'm in pain — could I have something for the pain?' oder 'Can you call the doctor, please?' Im britischen Englisch ist could und please die erwartete Höflichkeitsform — direkter als can oder ein bloßes help me.