Inglés en el hospital: situaciones clave
En el hospital hay que comunicarse con rapidez y precisión. Para los hispanohablantes, el vocabulario hospitalario en inglés tiene tanto ventajas (muchos términos médicos comparten raíces latinas) como trampas específicas que conviene conocer.
A&E vs urgencias: el término británico
- A&E (Accident & Emergency) — término británico para urgencias
- ER (Emergency Room) — equivalente americano
- Ambos designan lo mismo; en el Reino Unido se usa siempre A&E
Al llegar, la enfermera de triaje evaluará tu estado: 'Can you tell me what happened?' y 'On a scale of 1 to 10, how bad is the pain?' — igual que en el sistema de triaje español.
ECG y electrocardiograma en inglés
En español decimos electrocardiograma (ECG). En inglés también es ECG (electrocardiogram), aunque en EE.UU. se usa EKG. En el hospital británico escucharás: 'We're going to run an ECG'.
Operation y surgery: ¿son lo mismo?
En inglés, ambas palabras se usan para hablar de una intervención quirúrgica:
* Operation — procedimiento quirúrgico específico: an operation on my knee
* Surgery — cirugía como campo médico o intervención en general: I had surgery last year
Antes de cualquier operación firmarás un consent form (formulario de consentimiento): 'I need you to sign this consent form.' Tienes derecho a preguntar antes de firmar: 'Can you explain what this involves?'
UCI vs planta normal
- ICU (Intensive Care Unit) = UCI — para pacientes en estado crítico con monitorización constante
- Ward = planta o servicio hospitalario (cardiology ward = servicio de cardiología)
Que te trasladen de la UCI a una planta normal es una buena señal: 'We're moving you to a general ward — you're stable.'
Alta médica en inglés
Al recibir el alta (discharge), te entregarán:
* Discharge papers — documentos de alta con diagnóstico y tratamiento recibido
* Prescription — receta para los medicamentos a seguir en casa
* Fecha del follow-up appointment — cita de seguimiento. Pregunta: 'When is my follow-up appointment?'
Pedir ayuda en la habitación
Usa el nurse call button (botón de llamada) y di: 'I'm in pain — could I have something for the pain?' o 'Can you call the doctor, please?' En el contexto hospitalario británico, could y please es el registro de cortesía estándar.