Qué partes del cuerpo en inglés se necesitan con más frecuencia
Cuando hay que hablar con un médico, describir una lesión o comunicarse sobre salud en un país de habla inglesa, lo primero que se necesita es saber nombrar la parte del cuerpo y explicar dónde duele. Esta lista incluye todas las palabras clave: desde las simples (head, arm, leg) hasta las más específicas (lower back, calf, tendon), que aparecen en situaciones médicas reales.
Situaciones típicas donde se necesita el vocabulario del cuerpo
- En el médico: My knee is swollen. I have pain in my lower back.
- Con una lesión: I sprained my ankle. I broke my wrist.
- Describiendo síntomas: I have a sore throat. My shoulder is stiff.
- Explicando la localización: It starts here, in the hip, and goes down to the calf.
La diferencia entre arm, hand, leg y foot
En español también existen estas distinciones: brazo y mano, pierna y pie son palabras distintas. En inglés ocurre exactamente lo mismo, pero algunos hispanohablantes tienden a usar foot cuando en realidad quieren decir leg:
- arm — el brazo desde el hombro hasta la muñeca
- hand — la mano desde la muñeca hasta la punta de los dedos
- leg — la pierna desde la cadera hasta el tobillo
- foot — el pie desde el tobillo hasta la punta de los dedos del pie
Ejemplo frecuente de confusión: decir my foot hurts cuando en realidad duele la pierna entera. En esos casos lo correcto es my leg hurts.
Cómo describir el dolor en inglés
Para explicar un síntoma con precisión al médico:
- sharp pain — dolor agudo, punzante
- dull ache — dolor sordo y persistente
- throbbing pain — dolor pulsátil
- stiffness — rigidez, movimiento limitado
- swelling — hinchazón
- numbness — entumecimiento, falta de sensibilidad
Para quién es especialmente útil esta lista
Esta lista es ideal para hispanohablantes que viajan a países angloparlantes, estudian inglés médico o simplemente quieren describir síntomas con confianza. Todas las palabras se pueden practicar directamente en esta página con el entrenador integrado.