🏋️

Colección temática

Gimnasio en inglés: máquinas, ejercicios y conversación con el entrenador

Entrenar en un gimnasio de habla inglesa o trabajar con un personal trainer requiere conocer dos cosas: el vocabulario técnico del fitness y el inglés informal del vestuario. Esta página cubre los dos registros para que no te pierdes nada — ni en la consulta inicial ni en la conversación entre sets.

Vocabulario del gym: español vs inglés

Muchos ejercicios tienen nombres completamente distintos en español e inglés. Además, España y Latinoamérica no siempre coinciden en el mismo término:

Ejercicio España Latinoamérica Inglés
Push-up flexión lagartija / flexión push-up
Pull-up dominada jalón / dominada pull-up
Squat sentadilla sentadilla / cuclillas squat
Deadlift peso muerto peso muerto deadlift
Lunge zancada / estocada estocada / lunge lunge
Plank plancha plancha plank
Crunch crunch / encogimiento crunch / abdominal crunch

Equipamiento:
- "mancuerna" / "pesa" (LatAm) → dumbbell
- "barra" → barbell (la barra larga con discos)
- "barra corta" / "mancuerna" → dumbbell puede confundir — en inglés el dumbbell es siempre la pesa pequeña de mano
- "pesas rusas" / "pesa rusa" → kettlebell
- "polea" → cable machine

«Hacer deporte» y otros calcos

En español se dice "hacer deporte", "hacer ejercicio" o "hacer gym" — en inglés ninguna de estas frases se calca directamente:

  • ❌ "I make sport" / "I do the gym" — incorrecto
  • I work out — lo más habitual en el día a día
  • I train — con connotación más sistemática o deportiva
  • I exercise — más neutro y formal
  • I go to the gym — la forma más sencilla

«Agujetas» en inglés

El español tiene una palabra perfecta para el dolor muscular post-entrenamiento: agujetas (España) o adolorimiento / dolor muscular (LatAm). En inglés se usa el acrónimo técnico DOMS (Delayed Onset Muscle Soreness) o, en el habla cotidiana, simplemente:
- "I'm sore." — estoy con agujetas
- "My legs are sore from yesterday's workout."
- "I can barely walk after leg day." — expresión informal muy común

Registro formal vs informal en el gym

El inglés del fitness tiene dos registros bien distintos:

Formal (entrenadores, apps, artículos): progressive overload, periodisation, RPE (Rate of Perceived Exertion — escala de esfuerzo del 1 al 10), hypertrophy, compound exercise vs isolation exercise

Informal (vestuario, redes sociales, YouTube): gains (músculo ganado), PR / PB (Personal Record / Personal Best = marca personal), bro split (rutina de un músculo por día), spot me (pídeme que te ayude/cuide en el press), rack your weights (recoge tus pesas al terminar)

Frases para el día a día en el gym

  • "Are you using this?" / "Is this machine free?" — ¿estás usando esto?
  • "How many sets do you have left?" — ¿cuántas series te quedan?
  • "I'm working in, if that's OK." — ¿puedo alternar contigo en la máquina?
  • "Could you spot me on this set?" — ¿puedes vigilarme en esta serie?

Qué encontrarás en esta página:

  • 60 palabras — máquinas, ejercicios, grupos musculares y términos de fitness con transcripción
  • 14 frases — registro inicial con el entrenador, describir objetivos y lesiones, preguntar sobre técnica
  • Diálogo con un personal trainer — primera sesión: evaluación, objetivos, lesión de espalda, horario y calentamiento
  • Errores frecuentes — "do sport", calcos del español, gym vs gymnasium y más
  • FAQ — PT vs fitness instructor, terminología UK vs US, cómo describir una lesión en inglés

Lista de palabras para aprender

Descargar PDF
gym
dʒɪm
gimnasio
fitness
ˈfɪtnəs
estado físico, fitness
workout
ˈwɜːkaʊt
entrenamiento, sesión
training
ˈtreɪnɪŋ
entrenamiento
exercise
ˈeksəsaɪz
ejercicio
warm-up
ˈwɔːmʌp
calentamiento
cool-down
ˈkuːldaʊn
vuelta a la calma
set
set
serie
rep
rep
repetición
rest
rest
descanso
cardio
ˈkɑːdiəʊ
cardio
strength training
streŋθ ˈtreɪnɪŋ
entrenamiento de fuerza
HIIT
eɪtʃ aɪ aɪ tiː
HIIT (entrenamiento interválico de alta intensidad)
treadmill
ˈtredmɪl
cinta de correr
stationary bike
ˈsteɪʃənri baɪk
bicicleta estática
elliptical
ɪˈlɪptɪkəl
elíptica
rowing machine
ˈrəʊɪŋ məˈʃiːn
máquina de remo
stair climber
steər ˈklaɪmər
escaladora
dumbbell
ˈdʌmbel
mancuerna
barbell
ˈbɑːbel
barra
kettlebell
ˈketlbel
pesa rusa, kettlebell
weight rack
weɪt ræk
soporte de pesas
bench
bentʃ
banco
weight plate
weɪt pleɪt
disco
cable machine
ˈkeɪbl məˈʃiːn
máquina de poleas
lat pulldown
læt ˈpʊldaʊn
jalón al pecho
leg press
leg pres
prensa de piernas
squat
skwɒt
sentadilla
deadlift
ˈdedlɪft
peso muerto
bench press
bentʃ pres
press de banca
overhead press
ˌəʊvəhed pres
press militar
pull-up
ˈpʊlʌp
dominada
push-up
ˈpʊʃʌp
flexión
lunge
lʌndʒ
zancada, estocada
plank
plæŋk
plancha
crunch
krʌntʃ
crunch abdominal
hip thrust
hɪp θrʌst
hip thrust, puente de glúteos
burpee
ˈbɜːpiː
burpee
chest
tʃest
pecho
back
bæk
espalda
shoulders
ˈʃəʊldəz
hombros
biceps
ˈbaɪseps
bíceps
triceps
ˈtraɪseps
tríceps
abs
æbz
abdominales
core
kɔː
core
glutes
ɡluːts
glúteos
quads
kwɒdz
cuádriceps
hamstrings
ˈhæmstrɪŋz
isquiotibiales
calves
kɑːvz
pantorrillas
lats
læts
dorsales
personal trainer
ˈpɜːsənl ˈtreɪnər
entrenador personal
spotter
ˈspɒtər
asistente, spotter
form
fɔːm
técnica, forma
progressive overload
prəˈɡresɪv ˈəʊvələʊd
sobrecarga progresiva
DOMS
diː əʊ em es
agujetas, DOMS
flexibility
ˌfleksəˈbɪlɪti
flexibilidad
endurance
ɪnˈdjʊərəns
resistencia, aguante
mobility
məʊˈbɪlɪti
movilidad
superset
ˈsuːpəset
superserie
circuit training
ˈsɜːkɪt ˈtreɪnɪŋ
entrenamiento en circuito

Frases útiles

Haz clic en el icono para escuchar la pronunciación

I'd like to sign up for a gym membership.
Me gustaría apuntarme al gimnasio.
I'd like to book a session with a personal trainer.
Me gustaría reservar una sesión con un entrenador personal.
What are your fitness goals?
¿Cuáles son tus objetivos de fitness?
I want to lose weight and build muscle.
Quiero perder peso y ganar músculo.
I have a shoulder injury — are there any modifications I should make?
Tengo una lesión de hombro — ¿hay alguna modificación que deba hacer?
Could you show me the correct form for the deadlift?
¿Podría mostrarme la técnica correcta para el peso muerto?
How many sets and reps should I do?
¿Cuántas series y repeticiones debo hacer?
I need a spotter for this exercise.
Necesito a alguien que me ayude en este ejercicio.
Is this machine available?
¿Está libre esta máquina?
Could you add me to the waiting list for the HIIT class?
¿Podría añadirme a la lista de espera para la clase de HIIT?
My lower back is sore after yesterday's workout.
Me duele la zona lumbar después del entrenamiento de ayer.
I always warm up before lifting weights.
Siempre me caliento antes de levantar pesas.
Don't forget to cool down and stretch after your workout.
No olvides hacer la vuelta a la calma y estirar después del entrenamiento.
I'm training three times a week — two strength sessions and one cardio.
Entreno tres veces a la semana — dos sesiones de fuerza y una de cardio.

¿Listo para practicar?

Usa el entrenador de tarjetas integrado para una memorización efectiva

Descargar PDF

Aprende palabras más eficazmente en la app

Repeticiones espaciadas, entrenamientos inteligentes y seguimiento de progreso.
Descarga OneMoreWord y recuerda palabras para siempre

Primera sesión con el entrenador personal

Haz clic en el icono del altavoz para escuchar la pronunciación

💬
Trainer
Hi, I'm Jake, your personal trainer. Great to meet you. Before we start, I'd like to do a quick fitness assessment.
Hola, soy Jake, tu entrenador personal. Encantado de conocerte. Antes de empezar, me gustaría hacer una evaluación física rápida.
Client
Sure, sounds good. I've never worked with a personal trainer before, so I'm not sure where to start.
Claro, me parece bien. Nunca he trabajado con un entrenador personal, así que no sé por dónde empezar.
💬
💬
Trainer
That's completely fine — that's exactly what I'm here for. First, what are your main fitness goals?
Está perfectamente bien — para eso estoy aquí. En primer lugar, ¿cuáles son tus principales objetivos de fitness?
Client
I'd like to lose some weight and get stronger. I also want to improve my endurance — I get out of breath quite easily.
Me gustaría perder algo de peso y ganar fuerza. También quiero mejorar mi resistencia — me quedo sin aliento con bastante facilidad.
💬
💬
Trainer
Those are great goals and they work really well together. Now, do you have any injuries or medical conditions I should know about?
Son objetivos estupendos y se complementan muy bien. Ahora, ¿tienes alguna lesión o condición médica que deba conocer?
Client
Yes — I had a lower back injury about a year ago. It's mostly healed but it gets sore if I lift heavy weights with bad form.
Sí — tuve una lesión lumbar hace aproximadamente un año. Está casi curada, pero me duele si levanto mucho peso con mala técnica.
💬
💬
Trainer
Thanks for telling me — that's really important. We'll focus a lot on core stability and proper form, especially for exercises like squats and deadlifts.
Gracias por decirme — es muy importante. Nos centraremos mucho en la estabilidad del core y la técnica correcta, especialmente para ejercicios como sentadillas y peso muerto.
Client
That makes sense. Should I avoid deadlifts completely?
Tiene sentido. ¿Debo evitar completamente el peso muerto?
💬
💬
Trainer
Not at all — we'll just start with light weight, focus on form first, and build up gradually. Progressive overload is key, but we won't rush it.
Para nada — simplemente empezaremos con poco peso, centrándonos primero en la técnica y aumentando gradualmente. La sobrecarga progresiva es clave, pero no nos precipitaremos.
💬
Trainer
Now let's talk about your schedule. How many days a week can you commit to training?
Ahora hablemos de tu horario. ¿Cuántos días a la semana puedes comprometerte a entrenar?
Client
Probably three days a week. Maybe four if I'm feeling motivated.
Probablemente tres días a la semana. Quizás cuatro si estoy motivado.
💬
💬
Trainer
Three days is perfect to start. I'd suggest two strength training sessions and one cardio day. We'll alternate muscle groups so you always have time to recover.
Tres días es perfecto para empezar. Sugeriría dos sesiones de entrenamiento de fuerza y un día de cardio. Alternamos grupos musculares para que siempre tengas tiempo de recuperarte.
Client
Sounds good. One more question — do I need to warm up before every session?
Me parece bien. Una pregunta más — ¿necesito calentarme antes de cada sesión?
💬
💬
Trainer
Absolutely — always. Five to ten minutes of light cardio, then dynamic stretching. And just as important: never skip the cool-down. It helps prevent muscle soreness and reduces injury risk. Shall we start today's warm-up?
Absolutamente — siempre. Cinco a diez minutos de cardio suave, luego estiramientos dinámicos. Y tan importante como eso: nunca te saltes la vuelta a la calma. Ayuda a prevenir las agujetas y reduce el riesgo de lesiones. ¿Empezamos el calentamiento de hoy?

Errores frecuentes

Evita estos errores frecuentes

Incorrecto I do sport at the gym.
Correcto I work out at the gym. / I go to the gym. / I exercise at the gym.

'I do sport' suena a calco de 'hacer deporte' y resulta poco natural en inglés para el contexto de gimnasio. Las expresiones correctas: I work out (la más habitual), I train, I exercise. 'I play sport' se usa para deportes de equipo o competición. Para el gym, siempre: 'I work out at the gym' o 'I go to the gym'. Nota: en EE.UU., 'I do sport' prácticamente no existe — 'I play sports' (con 's') es lo más cercano para deportes competitivos.

Incorrecto I'm going to the gymnasium.
Correcto I'm going to the gym.

En inglés moderno, 'gymnasium' se refiere principalmente al gimnasio escolar (la sala de deporte de un colegio), no a un gimnasio comercial. La palabra correcta para el gimnasio fitness es simplemente gym ('I go to the gym'). En UK también: fitness centre, leisure centre (instalación pública). En EE.UU.: fitness center. El uso de 'gymnasium' en lugar de 'gym' sonará anticuado o confuso para los angloparlantes.

Incorrecto I had a good training today.
Correcto I had a good workout today. / I had a great training session today.

Aunque en español se dice 'tuve un buen entrenamiento', la traducción directa 'a training' (con artículo indefinido) suena poco natural en inglés. Lo correcto: 'I had a great workout' (informal, sesión concreta) o 'my training session was great' (más formal). 'Training' sin artículo se usa para el proceso general: 'strength training', 'I'm in training for a race'. El plural 'trainings' no existe en inglés estándar.

Incorrecto I'm making exercises for my back.
Correcto I'm doing exercises for my back. / I'm working on my back.

Aunque en español se dice 'hacer ejercicios', en inglés el verbo correcto es 'do exercises', no 'make exercises'. Las formulas correctas: 'I'm doing exercises for my back', 'I'm working on my back' (más informal), 'I'm training my back'. Regla general: 'do' se usa para actividades (do a workout, do squats, do cardio); 'make' para resultados o creaciones (make progress, make a plan).

Incorrecto I want to pump up my muscles.
Correcto I want to build muscle. / I want to bulk up. / I want to gain muscle mass.

En el contexto del gimnasio en inglés, 'the pump' o 'pump up' se refiere a la sensación temporal de hinchazón muscular por la afluencia de sangre durante o justo después de una serie intensa — no al crecimiento muscular a largo plazo. Para los objetivos de desarrollo muscular: build muscle, gain muscle mass, bulk up (ganar masa, informal). 'I feel pumped' es una expresión positiva sobre cómo te sientes tras un buen entreno.

Sobre esta lista

Vocabulario del gimnasio en inglés: referencia completa (España y Latinoamérica)

Tipos de instalaciones: lo que significan los términos ingleses

Español Inglés (UK) Inglés (US)
Gimnasio (comercial) gym, health club gym, fitness center
Centro deportivo municipal leisure centre recreation center
Gimnasio escolar / polideportivo gymnasium / sports hall gymnasium / gym
Instalación universitaria university sports centre campus rec center

⚠️ Gymnasium en inglés casi siempre se refiere al gimnasio escolar o al pabellón deportivo — no al gimnasio de fitness. Diga siempre gym o fitness centre para referirse a su gimnasio.

En el Reino Unido es habitual el gym induction — una sesión obligatoria de orientación antes de usar las instalaciones de forma independiente. En España y Latinoamérica esto es menos frecuente.

Ejercicios: España vs Latinoamérica vs inglés

La misma musculación tiene nombres distintos según el país hispanohablante — y en inglés, otro nombre completamente diferente:

Ejercicio España México / LatAm Inglés
Push-up flexión (de brazos) lagartija / flexión push-up
Pull-up (agarre prono) dominada jalón / dominada pull-up
Chin-up (agarre supino) dominada en supino jalón en supino chin-up
Squat sentadilla sentadilla / cuclillas squat
Deadlift peso muerto peso muerto deadlift
Bench press press de banca / press de pecho press de banca bench press
Overhead press press militar press de hombros overhead press
Lunge zancada / estocada estocada / lunge lunge
Plank plancha plancha / tabla plank
Hip thrust empuje de cadera puente de glúteos hip thrust
Burpee burpee burpee burpee

Diferencia pull-up vs chin-up: Pull-up = agarre prono (palmas hacia fuera); chin-up = agarre supino (palmas hacia ti). En España se suele llamar "dominada" a ambos sin distinción. En inglés son términos distintos.

Equipamiento: mapeo español → inglés

Cardio:
- cinta de correr → treadmill /ˈtredmɪl/
- bicicleta estática / spinning → stationary bike / exercise bike / spin bike
- elíptica → elliptical (US) / cross-trainer (UK)
- máquina de remo → rowing machine
- stepper / escaladora → stair climber / step machine

Pesos libres (free weights):
- mancuerna (España) / mancuerna o pesa (LatAm) → dumbbell (siempre en singular para cada pieza)
- barra (larga) → barbell
- kettlebell / pesa rusa → kettlebell
- disco de pesas → weight plate / plate
- soporte de pesas → weight rack / dumbbell rack

Nota de etiqueta: "Rack your weights" = coloca las pesas en su sitio al terminar. Es una de las normas más importantes en cualquier gimnasio anglófono.

Máquinas:
- polea / cable → cable machine / cable station
- jalón en polea alta → lat pulldown
- prensa de piernas → leg press
- banco de musculación → bench

Grupos musculares: pronunciación y abreviaturas

  • glutes /ɡluːts/ — glúteos (abreviatura de gluteal muscles)
  • abs /æbz/ — abdominales (abreviatura de abdominals)
  • lats /læts/ — dorsal ancho (latissimus dorsi)
  • quads /kwɒdz/ — cuádriceps
  • hamstrings /ˈhæmstrɪŋz/ — isquiotibiales (sin equivalente de nombre en español, a menudo se dice "femorales" o "isquios")
  • calves /kɑːvz/ — gemelos / pantorrillas (singular: calf /kɑːf/)
  • core /kɔː/ — no solo el abdomen: incluye toda la musculatura del tronco (abdomen + espalda baja + suelo pélvico)
  • muscle /ˈmʌsl/ — la «c» es muda; no diga "múscle"

«Agujetas» en inglés

España tiene "agujetas"; México y LatAm usan "dolor muscular" o "adolorimiento". En inglés:
- Término técnico: DOMS (Delayed Onset Muscle Soreness = dolor muscular de aparición tardía, 24–72 h después del ejercicio)
- Expresiones cotidianas: "I'm sore", "my legs are sore", "I'm really stiff"
- Expresión informal: "I can barely walk — leg day was brutal"

Terminología de entrenamiento: básica a avanzada

  • set / serie — igual en ambos idiomas; el anglicismo "set" ya está extendido
  • rep — abreviatura de repetition; en inglés siempre "rep", nunca "repetición"
  • "3 sets of 12 reps" = 3 series de 12 repeticiones
  • progressive overload = sobrecarga progresiva: el principio central del entrenamiento de fuerza
  • RPE (Rate of Perceived Exertion) = escala de esfuerzo percibido del 1 al 10
  • 1RM (One-Rep Max) = repetición máxima (RM)
  • HIIT — se pronuncia como las letras H-I-I-T, no como "hit"
  • hypertrophy /haɪˈpɜːtrəfi/ = hipertrofia (misma palabra, diferente pronunciación)
  • PR / PB — Personal Record / Personal Best = marca personal

Vocabulario de la cultura del gym

En el suelo del gimnasio:
- "Are you using this?" / "Is this machine free?" — ¿estás usando esto?
- "How many sets do you have left?" — ¿cuántas series te quedan?
- "I'm working in, if that's OK." — ¿puedo alternar contigo en la máquina?
- "Can you spot me?" — ¿puedes vigilarme / ayudarme en esta serie?
- "Rack your weights." — coloca las pesas en su sitio

Registro informal (redes sociales, YouTube):
- gains — músculo ganado; "chasing gains"
- PR — marca personal; "I hit a new squat PR!"
- bro split — rutina de un músculo por día (término ligeramente despectivo)
- leg day — el día de entrenamiento de piernas; "never skip leg day"

Cualificaciones profesionales: comparativa de tres sistemas

Perfil España México / LatAm UK EE. UU.
Titulado superior TAFAD (FP grado superior) Lic. en Cultura Física (UNAM) Level 3 PT – REPs/CIMSPA NASM-CPT / ACE-CPT
Licenciado Grado CAFYD / INEF Lic. en Ciencias del Deporte Sports science degree Exercise Science BSc
Entrenador no regulado "Personal trainer" sin titulación "Coach" / "trainer" Unregistered PT Uncertified trainer

En España, el título de Técnico Superior en AFAD (TAFAD) es la vía de formación profesional más habitual para trabajar en gimnasios. La titulación universitaria es el Grado en CAFYD. En el Reino Unido, busque un PT registrado en REPs o CIMSPA (mínimo Level 3). En EE. UU., las principales certificaciones reconocidas son NASM, ACE y ACSM.

Preguntas frecuentes

La traducción literal no funciona: 'I make sport' o 'I do the gym' suenan incorrectos para un angloparlante. Las expresiones correctas son: 'I work out' — la más habitual en el día a día (equivale a 'entreno' / 'voy al gym'). 'I train' — más formal, implica sistematización. 'I exercise' — neutro y general. 'I go to the gym' — la fórmula más sencilla y universal. La sesión se llama workout (informal: 'I had a great workout today') o session (más formal). 'Entrenamiento de fuerza' = strength training; 'cardio' = cardio o cardiovascular training. Importante: 'hacer deporte' no tiene equivalente directo con verbo de acción — siempre se usa to work out o to train.

Sí, el vocabulario varía según el país hispano. Aquí la comparativa completa: Flexión de brazos (España) / lagartija (México, LatAm) = push-up (EE.UU.) / press-up (UK). Dominada en pronación (España) / jalón en pronación (LatAm) = pull-up (palmas hacia fuera). Dominada en supinación / jalón en supinación = chin-up (palmas hacia ti). Sentadilla = squat /skwɒt/. Peso muerto = deadlift. Zancada / estocada = lunge /lʌndʒ/. Plancha / tabla = plank. Puente de glúteos / empuje de cadera = hip thrust. Prensa de piernas = leg press. El inglés no distingue entre 'flexión' y 'lagartija' — ambas son simplemente push-up.

Ambos ejercicios se realizan en la barra de dominadas, pero el agarre cambia los músculos trabajados. Pull-up = agarre en pronación (palmas hacia fuera). Este agarre enfatiza los lats (dorsal ancho) y se considera más difícil. Chin-up = agarre en supinación (palmas hacia ti). Este agarre recluta más el bíceps y es ligeramente más fácil para la mayoría. Neutral grip pull-up = agarre neutro (palmas enfrentadas, con barras paralelas) — intermedio en dificultad y activación muscular. En español, tanto en España como en Latinoamérica se suele usar 'dominada' o 'jalón' para ambas variantes sin distinción. En inglés, pull-up y chin-up son términos distintos.

El inglés no tiene una palabra única equivalente a 'agujetas' (España) o 'dolor muscular tardío' (Latinoamérica). Hay dos opciones: El término técnico es DOMS (Delayed Onset Muscle Soreness = dolor muscular de aparición tardía, 24–72 h después del esfuerzo). En el habla cotidiana, nadie dice 'DOMS' — se usa: 'I'm sore' (tengo agujetas / me duelen los músculos), 'My legs are sore' (me duelen las piernas), 'I'm really stiff' (estoy muy agarrotado/a). Informalmente: 'I can barely walk' (apenas puedo caminar — expresión típica tras el día de piernas), 'I'm destroyed' (estoy destrozado/a). Si el dolor es agudo o articular (no agujetas normales), dile al entrenador: 'I have sharp pain in my...'

Dos frases esenciales de etiqueta en cualquier gimnasio anglófono. 'Can you spot me?' = ¿puedes vigilarme / ayudarme en esta serie? El 'spotter' (la persona que ayuda) está de pie junto al que levanta, listo para intervenir si falla la fuerza. Respuesta habitual: 'Sure!' o 'Go ahead.' 'I'm working in, if that's OK' o 'Can I work in?' = ¿puedo alternar contigo en la máquina? Tú haces tu serie mientras yo descanso, y viceversa. Es etiqueta normal cuando el gimnasio está lleno. Otras frases útiles: 'How many sets do you have left?' = ¿cuántas series te quedan? 'Rack your weights' = coloca las pesas en su sitio al terminar (norma de etiqueta y cartel habitual en el gym).

En los países de habla inglesa hay niveles bien definidos. Fitness instructor (UK) = técnico con cualificación Level 2 (REPs/CIMSPA) — dirige clases grupales, muestra el equipamiento, pero no diseña programas individuales. Equivale aproximadamente al Técnico en AFAD (ciclo medio). Personal trainer (PT) = cualificación Level 3 (REPs/CIMSPA en UK; NASM, ACE o ACSM en EE.UU.) — diseña programas individuales, realiza valoraciones y adapta el entrenamiento a lesiones. Equivale al Técnico Superior en AFAD (TAFAD) o al Grado en CAFYD en España. En México y Latinoamérica, el 'entrenador personal' no siempre tiene titulación reglada — las principales referencias son certificaciones internacionales (NASM, ACE) o títulos universitarios (Licenciatura en Cultura Física). Coach es un término no protegido en todos los países — pregunta siempre: 'What certifications do you have?'

Tarjeta 1 de 0
Loading...
Haga clic para ver la traducción