🏋️

Thematische Sammlung

Fitnessstudio auf Englisch: Geräte, Übungen und Gespräch mit dem Trainer

Im Fitnessstudio im Ausland zu trainieren oder mit einem englischsprachigen Personal Trainer zu arbeiten ist eine ganz andere Erfahrung, wenn man die richtigen Wörter kennt. Diese Seite bereitet Sie auf das vor, was im Alltag eines englischsprachigen Gyms wirklich gefragt ist — von der Anmeldung bis zur Nachfrage nach der Übungsausführung.

Fitnessstudio-Begriffe: Deutsch vs Englisch

Viele deutsche Fitnessbegriffe sind Komposita, die im Englischen komplett anders heißen. Das führt zu typischen Übersetzungsfehlern:

Deutsch Englisch Anmerkung
Kurzhantel dumbbell nicht „short dumbbell"
Langhantel barbell nicht „long dumbbell"
Kniebeuge squat komplett anderes Wort
Liegestütze push-up nicht „lying support"
Klimmzug pull-up nicht „climbing pull"
Kreuzheben deadlift wörtlich „dead lift"
Muskelkater DOMS / muscle soreness „I'm sore" im Alltag
Satz set direktes Äquivalent
Wiederholung rep (repetition) in der Praxis immer „rep"
Aufwärmen warm-up auch als Verb: „to warm up"
Abwärmen cool-down „to cool down"
Trainingsplan training plan / program zwei Wörter im Englischen
Übungsausführung form / technique „check your form"
Muskelaufbau muscle building / hypertrophy formell: hypertrophy

„Sport machen" auf Englisch

Auf Deutsch sagt man „Sport machen" oder „Training machen" — im Englischen funktioniert das nicht direkt:

  • ❌ „I make sport" / „I make training" — klingt unnatürlich
  • I work out — der häufigste Ausdruck im Alltag
  • I train — etwas formeller, impliziert Systematik
  • I exercise — neutral, allgemein
  • I go to the gym — unkomplizierte Standardformel

Fitnessstudio vs Gymnasium

Achtung: gym auf Englisch ist das kommerzielle Fitnessstudio — nicht zu verwechseln mit gymnasium, was im britischen Englisch oft die Turnhalle in der Schule meint (US: auch Sportzentrum). Das englische Wort für das deutsche „Fitnessstudio" ist einfach gym (informal) oder fitness centre (UK) / fitness center (US). In öffentlichen britischen Sportanlagen heißt es oft leisure centre.

Reps und Sets: die Sprache der Gewichte

Wenn ein englischer Trainer „3 sets of 12 reps" sagt, meint er „3 Sätze à 12 Wiederholungen". Weitere nützliche Ausdrücke:
- „How many sets do you have left?" — wie viele Sätze hast du noch?
- „I'm on my last set." — ich bin im letzten Satz
- „Can you spot me?" — kannst du mich absichern?
- „Rest for 60 seconds." — 60 Sekunden Pause

Was Sie auf dieser Seite finden:

  • 60 Wörter — Geräte, Übungen, Muskelgruppen und Fitnessbegriffe mit Transkription
  • 14 Phrasen — Anmeldung, Erstgespräch mit dem Trainer, Ziele und Verletzungen beschreiben
  • Dialog mit einem Personal Trainer — erste Einheit: Ziele, Rückenverletzung, Trainingsplan, Aufwärmen
  • Häufige Fehler — „do sport", „I make training", „gymnasium" statt gym und mehr
  • FAQ — PT vs Fitness Instructor, HIIT-Aussprache, wie man eine Verletzung auf Englisch beschreibt

Wortliste zum Lernen

PDF herunterladen
gym
dʒɪm
Fitnessstudio
fitness
ˈfɪtnəs
Fitness
workout
ˈwɜːkaʊt
Training, Workout
training
ˈtreɪnɪŋ
Training
exercise
ˈeksəsaɪz
Übung, Sport
warm-up
ˈwɔːmʌp
Aufwärmen
cool-down
ˈkuːldaʊn
Abkühlphase, Dehnen
set
set
Satz
rep
rep
Wiederholung
rest
rest
Pause
cardio
ˈkɑːdiəʊ
Cardio, Ausdauertraining
strength training
streŋθ ˈtreɪnɪŋ
Krafttraining
HIIT
eɪtʃ aɪ aɪ tiː
HIIT (hochintensives Intervalltraining)
treadmill
ˈtredmɪl
Laufband
stationary bike
ˈsteɪʃənri baɪk
Fahrradergometer, Heimtrainer
elliptical
ɪˈlɪptɪkəl
Crosstrainer, Ellipsentrainer
rowing machine
ˈrəʊɪŋ məˈʃiːn
Rudergerät
stair climber
steər ˈklaɪmər
Stepper, Stairmaster
dumbbell
ˈdʌmbel
Kurzhantel
barbell
ˈbɑːbel
Langhantel
kettlebell
ˈketlbel
Kettlebell
weight rack
weɪt ræk
Hantelgestell, Rack
bench
bentʃ
Bank, Hantelbank
weight plate
weɪt pleɪt
Gewichtsscheibe
cable machine
ˈkeɪbl məˈʃiːn
Kabelzug, Seilzuggerät
lat pulldown
læt ˈpʊldaʊn
Latziehen
leg press
leg pres
Beinpresse
squat
skwɒt
Kniebeuge
deadlift
ˈdedlɪft
Kreuzheben
bench press
bentʃ pres
Bankdrücken
overhead press
ˌəʊvəhed pres
Schulterdrücken, Nackendrücken
pull-up
ˈpʊlʌp
Klimmzug
push-up
ˈpʊʃʌp
Liegestütz
lunge
lʌndʒ
Ausfallschritt
plank
plæŋk
Unterarmstütz, Plank
crunch
krʌntʃ
Crunch, Bauchpresse
hip thrust
hɪp θrʌst
Hip Thrust, Hüftstrecker
burpee
ˈbɜːpiː
Burpee
chest
tʃest
Brust, Brustmuskel
back
bæk
Rücken
shoulders
ˈʃəʊldəz
Schultern
biceps
ˈbaɪseps
Bizeps
triceps
ˈtraɪseps
Trizeps
abs
æbz
Bauchmuskulatur
core
kɔː
Rumpfmuskulatur, Core
glutes
ɡluːts
Gesäßmuskulatur
quads
kwɒdz
Quadrizeps, Oberschenkelstrecker
hamstrings
ˈhæmstrɪŋz
Oberschenkelbeuger, Ischiokrurale
calves
kɑːvz
Waden
lats
læts
Latissimus
personal trainer
ˈpɜːsənl ˈtreɪnər
Personal Trainer
spotter
ˈspɒtər
Sicherungspartner, Spotter
form
fɔːm
Technik, Ausführung
progressive overload
prəˈɡresɪv ˈəʊvələʊd
progressive Überlastung
DOMS
diː əʊ em es
Muskelkater (DOMS)
flexibility
ˌfleksəˈbɪlɪti
Flexibilität, Beweglichkeit
endurance
ɪnˈdjʊərəns
Ausdauer
mobility
məʊˈbɪlɪti
Mobilität, Beweglichkeit
superset
ˈsuːpəset
Supersatz, Superset
circuit training
ˈsɜːkɪt ˈtreɪnɪŋ
Zirkeltraining

Nützliche Sätze

Klicken Sie auf das Symbol, um die Aussprache zu hören

I'd like to sign up for a gym membership.
Ich würde gerne eine Fitnessstudio-Mitgliedschaft abschließen.
I'd like to book a session with a personal trainer.
Ich würde gerne eine Stunde mit einem Personal Trainer buchen.
What are your fitness goals?
Was sind Ihre Fitnessziele?
I want to lose weight and build muscle.
Ich möchte Gewicht verlieren und Muskeln aufbauen.
I have a shoulder injury — are there any modifications I should make?
Ich habe eine Schulterverletzung — gibt es Modifikationen, die ich vornehmen sollte?
Could you show me the correct form for the deadlift?
Könnten Sie mir die richtige Technik für das Kreuzheben zeigen?
How many sets and reps should I do?
Wie viele Sätze und Wiederholungen soll ich machen?
I need a spotter for this exercise.
Ich brauche jemanden, der mich bei dieser Übung sichert.
Is this machine available?
Ist dieses Gerät frei?
Could you add me to the waiting list for the HIIT class?
Könnten Sie mich auf die Warteliste für den HIIT-Kurs setzen?
My lower back is sore after yesterday's workout.
Mein unterer Rücken schmerzt nach dem gestrigen Training.
I always warm up before lifting weights.
Ich wärme mich immer auf, bevor ich mit Gewichten trainiere.
Don't forget to cool down and stretch after your workout.
Vergiss nicht, dich nach dem Training abzukühlen und zu dehnen.
I'm training three times a week — two strength sessions and one cardio.
Ich trainiere dreimal pro Woche — zwei Krafteinheiten und eine Cardioeinheit.

Bereit zum Üben?

Nutzen Sie den integrierten Lernkarten-Trainer für effektives Merken

PDF herunterladen

Lernen Sie Wörter effektiver in der App

Verteilte Wiederholung, intelligente Trainings und Fortschrittsverfolgung.
Laden Sie OneMoreWord herunter und merken Sie sich Wörter für immer

Erste Einheit mit dem Personal Trainer

Klicken Sie auf das Lautsprecher-Symbol, um die Aussprache zu hören

💬
Trainer
Hi, I'm Jake, your personal trainer. Great to meet you. Before we start, I'd like to do a quick fitness assessment.
Hallo, ich bin Jake, Ihr Personal Trainer. Schön, Sie kennenzulernen. Bevor wir anfangen, würde ich gerne eine kurze Fitnessbeurteilung machen.
Client
Sure, sounds good. I've never worked with a personal trainer before, so I'm not sure where to start.
Natürlich, klingt gut. Ich habe noch nie mit einem Personal Trainer gearbeitet, also weiß ich nicht, wo ich anfangen soll.
💬
💬
Trainer
That's completely fine — that's exactly what I'm here for. First, what are your main fitness goals?
Das ist völlig in Ordnung — genau dafür bin ich hier. Zuerst: Was sind Ihre wichtigsten Fitnessziele?
Client
I'd like to lose some weight and get stronger. I also want to improve my endurance — I get out of breath quite easily.
Ich würde gerne etwas Gewicht verlieren und stärker werden. Außerdem möchte ich meine Ausdauer verbessern — ich werde ziemlich schnell außer Atem.
💬
💬
Trainer
Those are great goals and they work really well together. Now, do you have any injuries or medical conditions I should know about?
Das sind tolle Ziele, die wunderbar zusammenpassen. Haben Sie Verletzungen oder Erkrankungen, über die ich Bescheid wissen sollte?
Client
Yes — I had a lower back injury about a year ago. It's mostly healed but it gets sore if I lift heavy weights with bad form.
Ja — ich hatte vor etwa einem Jahr eine Lendenwirbelverletzung. Sie ist größtenteils ausgeheilt, aber sie schmerzt, wenn ich schwere Gewichte mit schlechter Technik hebe.
💬
💬
Trainer
Thanks for telling me — that's really important. We'll focus a lot on core stability and proper form, especially for exercises like squats and deadlifts.
Danke, dass Sie mir das mitteilen — das ist wirklich wichtig. Wir werden uns viel auf Rumpfstabilität und korrekte Technik konzentrieren, besonders bei Übungen wie Kniebeugen und Kreuzheben.
Client
That makes sense. Should I avoid deadlifts completely?
Das ergibt Sinn. Sollte ich Kreuzheben komplett vermeiden?
💬
💬
Trainer
Not at all — we'll just start with light weight, focus on form first, and build up gradually. Progressive overload is key, but we won't rush it.
Überhaupt nicht — wir beginnen einfach mit leichtem Gewicht, konzentrieren uns zuerst auf die Technik und steigern langsam. Progressive Überlastung ist entscheidend, aber wir werden es nicht überstürzen.
💬
Trainer
Now let's talk about your schedule. How many days a week can you commit to training?
Lassen Sie uns jetzt über Ihren Zeitplan sprechen. Wie viele Tage pro Woche können Sie für das Training aufwenden?
Client
Probably three days a week. Maybe four if I'm feeling motivated.
Wahrscheinlich drei Tage pro Woche. Vielleicht vier, wenn ich motiviert bin.
💬
💬
Trainer
Three days is perfect to start. I'd suggest two strength training sessions and one cardio day. We'll alternate muscle groups so you always have time to recover.
Drei Tage sind ein perfekter Start. Ich würde zwei Krafttrainingseinheiten und einen Cardiotag vorschlagen. Wir wechseln die Muskelgruppen ab, damit Sie immer Zeit zur Erholung haben.
Client
Sounds good. One more question — do I need to warm up before every session?
Klingt gut. Noch eine Frage — muss ich mich vor jeder Einheit aufwärmen?
💬
💬
Trainer
Absolutely — always. Five to ten minutes of light cardio, then dynamic stretching. And just as important: never skip the cool-down. It helps prevent muscle soreness and reduces injury risk. Shall we start today's warm-up?
Absolut — immer. Fünf bis zehn Minuten leichtes Cardio, dann dynamisches Dehnen. Und genauso wichtig: Überspringen Sie nie die Abkühlphase. Sie hilft, Muskelkater zu verhindern und das Verletzungsrisiko zu senken. Fangen wir mit dem heutigen Aufwärmen an?

Häufige Fehler

Vermeiden Sie diese häufigen Fehler

Falsch I do sport at the gym.
Richtig I work out at the gym. / I go to the gym. / I exercise at the gym.

'I do sport' klingt zwar nach dem deutschen 'Sport machen', ist aber auf Englisch unnatuerlich fuer Gym-Kontexte. Die korrekten Entsprechungen: I work out (ich trainiere im Fitnessstudio), I train (ich trainiere systematisch), I exercise (ich bewege mich / treibe Sport). 'I play sport' verwendet man fuer Mannschaftssportarten. Merkhilfe: In der Fitnesswelt immer work out — nie 'make sport' oder 'do sport'.

Falsch I'm going to the gymnasium.
Richtig I'm going to the gym.

Besondere Achtung fuer deutschsprachige Personen: Im Deutschen ist das 'Gymnasium' eine weiterbildende Schule. Im Englischen bedeutet 'gymnasium' eine Schulturnhalle oder Sporthalle — ebenfalls kein Fitnessstudio! Der korrekte englische Begriff ist schlicht gym ('I'm going to the gym'). Im UK auch: fitness centre, leisure centre (oeffentlich). Im US: fitness center. Das Wort 'gymnasium' im Satz 'I go to the gymnasium to work out' klingt stark veraltet und unnatuerlich.

Falsch I had a good training today.
Richtig I had a good workout today. / I had a great training session today.

'A training' als zaehlendes Substantiv klingt auf Englisch unnatuerlich, obwohl 'ein Training' auf Deutsch korrekt ist. Die richtigen Ausdruecke: 'I had a great workout' (informell, einzelne Einheit) oder 'my training session was great' (formeller). 'Training' allein ist auf Englisch meist unzaehlbar: 'strength training', 'I'm in training for a marathon'. Die Form 'trainings' (Plural) existiert im Englischen nicht.

Falsch I'm making exercises for my back.
Richtig I'm doing exercises for my back. / I'm working on my back.

Im Deutschen sagt man 'Uebungen machen', aber auf Englisch heisst es 'do exercises' — nicht 'make exercises'. Korrekte Formulierungen: 'I'm doing exercises for my back', 'I'm working on my back' (umgangssprachlich), 'I'm training my back'. Der Unterschied: 'do' verwendet man fuer Aktivitaeten (do a workout, do squats, do cardio); 'make' fuer Ergebnisse (make progress, make a plan, make a mistake).

Falsch I want to pump up my muscles.
Richtig I want to build muscle. / I want to bulk up. / I want to gain muscle mass.

Im deutschen Gym-Kontext sagt man 'Muskeln aufbauen' oder 'Muskeln pumpen' — letzteres bezieht sich jedoch im Englischen auf die kurzfristige Blutanstauung (den 'Pump') waehrend des Trainings. Fuer langfristige Ziele: build muscle (Muskelaufbau), gain muscle mass, bulk up (Masse aufbauen, umgangssprachlich). Der englische 'pump' ist ein temporaerer Zustand nach intensiven Saetzen — kein Trainingsziel.

Über diese Liste

Englisches Fitnessvokabular: Vollständige Referenz für Deutschsprachige

Fitnesseinrichtungen: Was die englischen Begriffe bedeuten

Englischsprachige Länder verwenden unterschiedliche Begriffe je nach Art der Einrichtung:

Deutsch Britisches Englisch Amerikanisches Englisch
Fitnessstudio gym, health club gym, fitness center
Sportzentrum / Freizeitzentrum leisure centre recreation center
Schul-Sporthalle gymnasium / gym (school) gymnasium / gym
Betriebssport corporate fitness / workplace wellness (same)
Hochschulsport university sports centre / campus gym campus rec center

⚠️ Gymnasium auf Englisch ist fast immer die Schulturnhalle — nicht das Fitnessstudio. Sagen Sie immer gym oder fitness centre für das Fitnessstudio.

Im Vereinigten Königreich gibt es das sogenannte gym induction — eine Pflichteinweisung, bei der Neumitglieder alle Geräte vorgestellt bekommen. In Deutschland ist das weniger verbreitet.

Geräte: Deutsch → Englisch mit Anmerkungen

Kardiogeräte:
- Laufband → treadmill /ˈtredmɪl/ (wörtlich: „Tretmühle")
- Fahrradergometer / Heimtrainer → stationary bike / exercise bike
- Crosstrainer → elliptical (US) / cross-trainer (UK)
- Rudergerät → rowing machine (informell: erg in Rudersport-Kreisen)
- Stepper → stair climber / step machine

Freie Gewichte (free weights):
- Kurzhantel → dumbbell (nicht „short dumbbell"!)
- Langhantel → barbell (nicht „long dumbbell"!)
- Hantelscheibe / Gewichtsscheibe → weight plate / plate
- Kettlebell → kettlebell (identisch)
- Hantelständer / Gewichtsstativ → weight rack / dumbbell rack

Tipp:Rack your weights" ist eine häufige Aufforderung in englischsprachigen Studios — stellen Sie die Gewichte nach dem Training zurück.

Trainingsgeräte (machines):
- Kabelzug / Kabelturm → cable machine / cable station / functional trainer
- Latzug → lat pulldown
- Beinpresse → leg press
- Hantelbank → bench
- Klimmzugstange → pull-up bar

Übungen: Systematische Übersetzung

Deutsch Englisch Hinweis
Kniebeuge squat /skwɒt/ komplett anderes Wort
Kreuzheben deadlift /ˈdedlɪft/ wörtlich „tote Hebung"
Bankdrücken bench press
Schulterdrücken overhead press auch: military press
Klimmzug pull-up Achtung: chin-up = Untergriff
Liegestütze push-up (US) / press-up (UK) im UK oft „press-up"
Ausfallschritt / Ausfallschritt lunge /lʌndʒ/
Unterarmstütz / Planke plank
Sit-up / Crunch crunch Crunch ≠ voller Sit-up
Hüftheben / Gesäßbrücke hip thrust
Burpee burpee /ˈbɜːpiː/ identisch, andere Aussprache

Griffe bei Klimmzügen:
- Obergriff (Handflächen von sich weg) → overhand grip = pull-up
- Untergriff (Handflächen zu sich hin) → underhand grip = chin-up
- Neutralgriff → neutral grip = hammer pull-up

Muskelgruppen: Aussprache und Abkürzungen

Deutsche Sportler verwenden oft Anglizismen, aber die Aussprache weicht ab:

  • muscle /ˈmʌsl/ — das „c" ist stumm; nicht „Muskle" aussprechen
  • biceps /ˈbaɪseps/ — Betonung auf der ersten Silbe
  • glutes /ɡluːts/ — Gesäßmuskulatur (Abkürzung von gluteal muscles)
  • abs /æbz/ — Bauchmuskeln (Abkürzung von abdominals)
  • lats /læts/ — breiter Rückenmuskel (latissimus dorsi)
  • quads /kwɒdz/ — Quadrizeps
  • hamstrings /ˈhæmstrɪŋz/ — hintere Oberschenkelmuskulatur (kein deutsches Äquivalent!)
  • calves /kɑːvz/ — Wadenmuskeln (Singular: calf /kɑːf/)
  • core /kɔː/ — nicht nur Bauch, sondern alle Rumpfmuskeln (Bauch + Rücken + Beckenboden)

Trainingsbegriffe: Basis bis Fortgeschrittene

Grundbegriffe:
- set = Satz (der deutsche Anglizismus „Set" ist korrekt)
- rep = Wiederholung (Kurzform von repetition); immer „rep", nicht „rep'tition"
- „3 sets of 12 reps" = 3 Sätze à 12 Wiederholungen
- warm-up = Aufwärmen; cool-down = Abkühlen / Abwärmen

Fortgeschrittene Konzepte:
- progressive overload = progressive Überlastung / Trainingsprogredienz: das zentrale Prinzip für Muskel- und Kraftzuwachs
- DOMS (Delayed Onset Muscle Soreness) = Muskelkater; umgangssprachlich: „I'm sore", „my legs are sore"
- RPE (Rate of Perceived Exertion) = subjektive Belastungseinschätzung, Skala 1–10; Trainer fragen: „What's your RPE?"
- 1RM (One-Rep Maximum) = Einwiederholungsmaximum (1WM im Deutschen)
- hypertrophy /haɪˈpɜːtrəfi/ = Hypertrophie (identisch, nur englische Aussprache)
- periodisation (UK) / periodization (US) = Periodisierung
- superset = Supersatz (zwei Übungen ohne Pause)
- circuit training = Zirkeltraining

Professionelle Qualifikationen: Deutschland vs englischsprachige Länder

Deutschland Britisches Äquivalent Amerikanisches Äquivalent
Personal Trainer (keine Pflichtlizenz) PT – REPs/CIMSPA Level 3 NASM-CPT / ACE-CPT
Fitnessfachwirt (IHK) Gym manager / fitness manager Fitness manager
Sportlehrer (staatlich geprüft) PE teacher / sports coach P.E. teacher
Fitness-/Ernährungsberater Nutritional advisor (equivalent varies)

Wichtig: In Deutschland ist der Titel „Personal Trainer" nicht geschützt — genau wie in den meisten englischsprachigen Ländern. Im Vereinigten Königreich sollten PTs beim REPs (Register of Exercise Professionals) oder bei CIMSPA registriert sein. In den USA gelten NASM, ACSM oder ACE als anerkannte Zertifizierungen.

Häufig gestellte Fragen

Die direkte Uebersetzung funktioniert nicht. 'I make sport' oder 'I make training' klingen fuer Muttersprachler unnatuerlich. Die haeufigsten korrekten Ausdruecke: 'I work out' (ich trainiere / ich gehe ins Gym) — die gaeingste Alltagsformulierung. 'I train' — etwas formeller, impliziert ein System. 'I exercise' — neutraler, allgemeiner Begriff fuer koerperliche Aktivitaet. 'I go to the gym' — die einfachste und universellste Formel. Die Einheit heisst entweder workout (einzelne Trainingseinheit, informell: 'I had a great workout today') oder session (etwas formeller: 'my training session'). 'Krafttraining' = strength training, 'Ausdauertraining' = endurance training oder cardio.

Diese deutschen Uebungsnamen haben im Englischen komplett andere Bezeichnungen ohne phonetische Aehnlichkeit: Kniebeuge = squat /skwɒt/. Liegestuetze = push-up (US) oder press-up (UK) — beide korrekt, je nach Land. Klimmzug = pull-up (Obergriff, Handflaechen von sich weg) oder chin-up (Untergriff, Handflaechen zu sich hin) — dazu mehr in einer separaten Frage. Kreuzheben = deadlift /ˈdedlɪft/. Ausfallschritt = lunge /lʌndʒ/. Unterarmstütz / Planke = plank. Bankdruecken = bench press. Schulterdrucken = overhead press oder military press. Diese Vokabeln sind unverzichtbar fuer die Kommunikation mit einem englischsprachigen Trainer.

Beide Uebungen werden an der Klimmzugstange ausgefuehrt, unterscheiden sich aber in der Griffhaltung und Muskelbelastung. Pull-up = Obergriff (Handflaechen zeigen nach vorne / von sich weg). Dieser Griff betont die Lats (latissimus dorsi, der breite Rueckenmuskel) staerker und gilt als schwieriger. Chin-up = Untergriff (Handflaechen zeigen zu sich hin). Dieser Griff aktiviert die Bizeps staerker und ist fuer die meisten leichter. Neutral grip pull-up = neutraler Griff (Handflaechen zeigen zueinander, mit parallelen Griffen) — liegt in Schwierigkeitsgrad und Muskelbelastung dazwischen. Im deutschen Fitness-Kontext sagt man oft 'Klimmzug' fuer beide Varianten, ohne zu unterscheiden. Im Englischen sind pull-up und chin-up klar verschiedene Begriffe.

Zwei wichtige Phrasen, die man im englischsprachigen Gym kennen muss. 'Can you spot me?' bedeutet: Kannst du mich absichern / bei diesem Satz helfen? Ein Spotter (die absichernde Person) steht neben dem Hantler, bereit einzugreifen, falls die Kraft nachlasst. Typische Antwort: 'Sure!' oder 'Yeah, go for it.' 'I'm working in, if that's OK' oder 'Can I work in?' bedeutet: Darf ich die Maschine / den Hantler mit dir abwechselnd nutzen? Waehrend du ruhst, mache ich meinen Satz und umgekehrt. Das ist normales Gym-Etikette in Spitzenstunden. Ebenfalls wichtig: 'Rack your weights' = Bitte legt die Gewichte nach dem Training zurueck (haeufige Aufforderung / Schild im Gym); 'How many sets do you have left?' = Wie viele Saetze hast du noch?

Der technische Begriff ist DOMS (Delayed Onset Muscle Soreness — verspaeteter Muskelkater), der 24 bis 72 Stunden nach ungewohnter oder intensiver Belastung auftritt. Im Alltag sagt kaum jemand 'DOMS' — stattdessen: 'I'm sore' (ich habe Muskelkater), 'My legs are sore' (meine Beine sind schmerzhaft), 'I'm really stiff' (ich bin ganz steif). Informell: 'I can barely walk' (ich kann kaum laufen — typisch nach einem intensiven Beintag), 'I'm destroyed / wrecked' (umgangssprachlich fuer totale Erschoepfung). Wichtig: Wenn der Schmerz scharf, einseitig oder im Gelenk ist, sagen Sie dem Trainer: 'I have sharp pain in my...' — das ist kein normaler Muskelkater und sollte aerztlich untersucht werden.

Im englischsprachigen Raum gibt es klare Unterschiede. Fitness instructor (UK) = Gruppenleiter oder Hallenbetreuer mit Level-2-Qualifikation (REPs/CIMSPA) — zeigt Geraete, leitet Kurse, gibt aber keine individuelle Trainingsprogramme. Personal trainer (PT) = Einzeltrainer mit Level-3-Qualifikation (REPs/CIMSPA in UK; NASM, ACE oder ACSM in USA) — erstellt Individualprogramme, fuehrt Leistungsdiagnostik durch und passt das Training an Verletzungen an. Coach ist ein ungeschuetzter Begriff — jeder darf sich so nennen, unabhaengig von Ausbildung. In Deutschland ist der Titel 'Personal Trainer' ebenfalls nicht geschuetzt; eine anerkannte Grundqualifikation ist der B-Lizenz-Uebungsleiter des DOSB oder der IHK-Fitnessfachwirt. Wenn Sie im Ausland einen Trainer suchen: Fragen Sie immer 'What certifications do you have?'

Karte 1 von 0
Loading...
Klicken, um die Übersetzung zu sehen