Englisches Fitnessvokabular: Vollständige Referenz für Deutschsprachige
Fitnesseinrichtungen: Was die englischen Begriffe bedeuten
Englischsprachige Länder verwenden unterschiedliche Begriffe je nach Art der Einrichtung:
| Deutsch | Britisches Englisch | Amerikanisches Englisch |
|---|---|---|
| Fitnessstudio | gym, health club | gym, fitness center |
| Sportzentrum / Freizeitzentrum | leisure centre | recreation center |
| Schul-Sporthalle | gymnasium / gym (school) | gymnasium / gym |
| Betriebssport | corporate fitness / workplace wellness | (same) |
| Hochschulsport | university sports centre / campus gym | campus rec center |
⚠️ Gymnasium auf Englisch ist fast immer die Schulturnhalle — nicht das Fitnessstudio. Sagen Sie immer gym oder fitness centre für das Fitnessstudio.
Im Vereinigten Königreich gibt es das sogenannte gym induction — eine Pflichteinweisung, bei der Neumitglieder alle Geräte vorgestellt bekommen. In Deutschland ist das weniger verbreitet.
Geräte: Deutsch → Englisch mit Anmerkungen
Kardiogeräte:
- Laufband → treadmill /ˈtredmɪl/ (wörtlich: „Tretmühle")
- Fahrradergometer / Heimtrainer → stationary bike / exercise bike
- Crosstrainer → elliptical (US) / cross-trainer (UK)
- Rudergerät → rowing machine (informell: erg in Rudersport-Kreisen)
- Stepper → stair climber / step machine
Freie Gewichte (free weights):
- Kurzhantel → dumbbell (nicht „short dumbbell"!)
- Langhantel → barbell (nicht „long dumbbell"!)
- Hantelscheibe / Gewichtsscheibe → weight plate / plate
- Kettlebell → kettlebell (identisch)
- Hantelständer / Gewichtsstativ → weight rack / dumbbell rack
Tipp: „Rack your weights" ist eine häufige Aufforderung in englischsprachigen Studios — stellen Sie die Gewichte nach dem Training zurück.
Trainingsgeräte (machines):
- Kabelzug / Kabelturm → cable machine / cable station / functional trainer
- Latzug → lat pulldown
- Beinpresse → leg press
- Hantelbank → bench
- Klimmzugstange → pull-up bar
Übungen: Systematische Übersetzung
| Deutsch | Englisch | Hinweis |
|---|---|---|
| Kniebeuge | squat /skwɒt/ | komplett anderes Wort |
| Kreuzheben | deadlift /ˈdedlɪft/ | wörtlich „tote Hebung" |
| Bankdrücken | bench press | |
| Schulterdrücken | overhead press | auch: military press |
| Klimmzug | pull-up | Achtung: chin-up = Untergriff |
| Liegestütze | push-up (US) / press-up (UK) | im UK oft „press-up" |
| Ausfallschritt / Ausfallschritt | lunge /lʌndʒ/ | |
| Unterarmstütz / Planke | plank | |
| Sit-up / Crunch | crunch | Crunch ≠ voller Sit-up |
| Hüftheben / Gesäßbrücke | hip thrust | |
| Burpee | burpee /ˈbɜːpiː/ | identisch, andere Aussprache |
Griffe bei Klimmzügen:
- Obergriff (Handflächen von sich weg) → overhand grip = pull-up
- Untergriff (Handflächen zu sich hin) → underhand grip = chin-up
- Neutralgriff → neutral grip = hammer pull-up
Muskelgruppen: Aussprache und Abkürzungen
Deutsche Sportler verwenden oft Anglizismen, aber die Aussprache weicht ab:
- muscle /ˈmʌsl/ — das „c" ist stumm; nicht „Muskle" aussprechen
- biceps /ˈbaɪseps/ — Betonung auf der ersten Silbe
- glutes /ɡluːts/ — Gesäßmuskulatur (Abkürzung von gluteal muscles)
- abs /æbz/ — Bauchmuskeln (Abkürzung von abdominals)
- lats /læts/ — breiter Rückenmuskel (latissimus dorsi)
- quads /kwɒdz/ — Quadrizeps
- hamstrings /ˈhæmstrɪŋz/ — hintere Oberschenkelmuskulatur (kein deutsches Äquivalent!)
- calves /kɑːvz/ — Wadenmuskeln (Singular: calf /kɑːf/)
- core /kɔː/ — nicht nur Bauch, sondern alle Rumpfmuskeln (Bauch + Rücken + Beckenboden)
Trainingsbegriffe: Basis bis Fortgeschrittene
Grundbegriffe:
- set = Satz (der deutsche Anglizismus „Set" ist korrekt)
- rep = Wiederholung (Kurzform von repetition); immer „rep", nicht „rep'tition"
- „3 sets of 12 reps" = 3 Sätze à 12 Wiederholungen
- warm-up = Aufwärmen; cool-down = Abkühlen / Abwärmen
Fortgeschrittene Konzepte:
- progressive overload = progressive Überlastung / Trainingsprogredienz: das zentrale Prinzip für Muskel- und Kraftzuwachs
- DOMS (Delayed Onset Muscle Soreness) = Muskelkater; umgangssprachlich: „I'm sore", „my legs are sore"
- RPE (Rate of Perceived Exertion) = subjektive Belastungseinschätzung, Skala 1–10; Trainer fragen: „What's your RPE?"
- 1RM (One-Rep Maximum) = Einwiederholungsmaximum (1WM im Deutschen)
- hypertrophy /haɪˈpɜːtrəfi/ = Hypertrophie (identisch, nur englische Aussprache)
- periodisation (UK) / periodization (US) = Periodisierung
- superset = Supersatz (zwei Übungen ohne Pause)
- circuit training = Zirkeltraining
Professionelle Qualifikationen: Deutschland vs englischsprachige Länder
| Deutschland | Britisches Äquivalent | Amerikanisches Äquivalent |
|---|---|---|
| Personal Trainer (keine Pflichtlizenz) | PT – REPs/CIMSPA Level 3 | NASM-CPT / ACE-CPT |
| Fitnessfachwirt (IHK) | Gym manager / fitness manager | Fitness manager |
| Sportlehrer (staatlich geprüft) | PE teacher / sports coach | P.E. teacher |
| Fitness-/Ernährungsberater | Nutritional advisor | (equivalent varies) |
Wichtig: In Deutschland ist der Titel „Personal Trainer" nicht geschützt — genau wie in den meisten englischsprachigen Ländern. Im Vereinigten Königreich sollten PTs beim REPs (Register of Exercise Professionals) oder bei CIMSPA registriert sein. In den USA gelten NASM, ACSM oder ACE als anerkannte Zertifizierungen.