Englisch beim Arzt: Sprachliche Stolperstellen und wichtige Wendungen
Einen Arzt im englischsprachigen Ausland aufzusuchen ist sprachlich anspruchsvoll — gerade für Deutschsprachige, denn das Vokabular klingt oft vertraut, bedeutet aber etwas anderes. Hier sind die wichtigsten Sprachpunkte mit typisch deutschen Fehlerquellen.
GP surgery vs. Kassenarzt: So funktioniert das NHS
Im britischen NHS-System gibt es zwei Optionen für nicht-dringende Fälle:
* GP surgery — die Praxis Ihres Hausarztes (general practitioner); erfordert einen Termin; ideal für Dauermedikamente und Überweisungen — kein «Rezept», sondern prescription!
* Walk-in centre — kein Termin notwendig; für kleinere akute Beschwerden (Wunden, Ausschläge, leichte Infekte); Wartezeit 1–3 Stunden möglich
Termin buchen: 'I'd like to make an appointment with my GP, please.' (höflich, mit I'd like, nicht I want)
Falsche Freunde: prescription, recipe und referral
Das ist die häufigste Verwechslungsfalle für Deutschsprachige:
* Prescription — ärztliches Rezept für Medikamente → in der Apotheke einlösen
* Recipe — Kochrezept → niemals beim Arzt verwenden!
* Referral — Überweisung zu einem Facharzt (nicht Rezept!)
«I need a referral to a cardiologist» = Ich brauche eine Überweisung zum Kardiologen — kein Rezept, sondern ein Facharzttermin.
Schmerzen präzise beschreiben
Der Arzt fragt meist: «Can you describe the pain?» oder «On a scale of 1 to 10?» Nutzen Sie präzise Schmerzbezeichnungen:
* sharp pain — stechender Schmerz
* dull ache — dumpfer, anhaltender Schmerz
* throbbing pain — pochender Schmerz (pulsierend)
* burning sensation — Brennen
* stabbing pain — einschießender Schmerz
Mit Lokalisation: 'I have a sharp pain in my right shoulder — it started two days ago.'
Rezeptfrei oder verschreibungspflichtig?
In englischsprachigen Ländern unterscheidet man:
* Over-the-counter (OTC) — rezeptfrei, direkt in der Apotheke erhältlich
* Prescription-only — verschreibungspflichtig, nur mit prescription vom Arzt
Fragen Sie in der Apotheke: 'Is this available over the counter?' oder beim Arzt: 'Can I get this without a prescription?'
Krankschreibung auf Englisch
Die britische Krankmeldung heißt sick note (offiziell seit 2010: fit note) — ähnlich der deutschen Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung. Für Arbeitgeber ausgestellt, wenn man mehr als 7 Tage krank ist. Anfrage: 'Could I get a sick note for my employer?' In den USA heißt das Äquivalent doctor's note.