🏋️

Collection thématique

Salle de sport en anglais : machines, exercices et conversation avec le coach

S'entraîner dans une salle de sport anglophone ou travailler avec un coach personnel en anglais demande de maîtriser deux registres : le vocabulaire technique du fitness et la langue informelle du vestiaire. Cette page couvre les deux, avec un accent particulier sur les pièges qui attendent les francophones.

Salle de sport, gym, gymnase : attention aux faux amis

En français, on dit salle de sport, salle de fitness ou simplement la salle. Le mot gym existe aussi en français mais peut désigner la gymnastique ou, familièrement, la salle de fitness. En anglais, la situation est différente :

  • gym — toujours le lieu où l'on fait de la musculation/fitness (équivalent de votre salle de sport)
  • gymnasium — terme formel et vieilli ; au Royaume-Uni, désigne souvent la salle de sport de l'école (= le gymnase scolaire, pas le fitness club)
  • leisure centre — terme britannique pour une salle de sport publique avec piscine et équipements divers
  • fitness center — terme américain pour une salle de sport commerciale

⚠️ Piège classique : ne dites pas "I go to the gymnasium" pour parler de votre salle de fitness — cela évoque une salle de sport scolaire. Dites "I go to the gym" ou "I work out at the gym".

Exercices : français → anglais

Les noms d'exercices en français et en anglais n'ont souvent aucun rapport :

Français Anglais Note
Pompe / flexion push-up "pompe" est argotique
Traction pull-up aucun rapport phonétique
Squat / accroupissement squat celui-là est identique !
Soulevé de terre deadlift mot à mot : "levée morte"
Fente avant lunge
Gainage / planche plank "gainage" est typiquement français
Développé couché bench press
Développé militaire overhead press
Rowing row / bent-over row l'anglicisme "rowing" est utilisé en français

Équipement :
- "haltère" → dumbbell (toujours deux mots en anglais)
- "barre" → barbell (la barre longue avec disques)
- "kettlebell" → kettlebell (le même !)
- "poulie" → cable machine

«Faire du sport» et autres calques à éviter

En français, on dit "faire du sport", "faire de la muscu", "faire une séance" — en anglais, aucune de ces formulations ne se calque :

  • ❌ "I do of the sport" / "I make a session" — incorrect
  • I work out — le plus courant au quotidien
  • I train — avec une connotation plus structurée
  • I exercise — neutre et général
  • I go to the gym — la formule la plus simple

La "séance" devient session ou workout en anglais. "Musculation" n'a pas d'équivalent exact — on dit strength training (entraînement en force) ou weight training (entraînement aux poids).

«Courbatures» en anglais

Le français a un mot précis : courbatures. L'anglais utilise l'acronyme technique DOMS (Delayed Onset Muscle Soreness = douleurs musculaires à apparition retardée) ou, dans le langage courant :
- "I'm sore." — j'ai des courbatures
- "My legs are sore." — j'ai des courbatures dans les jambes
- "I can barely walk — it's leg day aftermath." — expression informelle très courante

Ce que vous trouverez sur cette page :

  • 60 mots — machines, exercices, groupes musculaires et termes fitness avec transcription
  • 14 phrases — inscription à la salle, premier entretien avec le coach, décrire objectifs et blessures
  • Dialogue avec un personal trainer — première séance : évaluation, objectifs, blessure au dos, planning et échauffement
  • Erreurs fréquentes — "do sport", calques du français, gymnasium vs gym et autres pièges
  • FAQ — PT vs fitness instructor, terminologie UK vs US, comment décrire une blessure en anglais

Liste de mots à apprendre

Télécharger PDF
gym
dʒɪm
salle de sport
fitness
ˈfɪtnəs
forme physique, fitness
workout
ˈwɜːkaʊt
séance d'entraînement
training
ˈtreɪnɪŋ
entraînement
exercise
ˈeksəsaɪz
exercice
warm-up
ˈwɔːmʌp
échauffement
cool-down
ˈkuːldaʊn
retour au calme
set
set
série
rep
rep
répétition
rest
rest
repos
cardio
ˈkɑːdiəʊ
cardio
strength training
streŋθ ˈtreɪnɪŋ
musculation, entraînement de force
HIIT
eɪtʃ aɪ aɪ tiː
HIIT (entraînement fractionné de haute intensité)
treadmill
ˈtredmɪl
tapis de course
stationary bike
ˈsteɪʃənri baɪk
vélo d'appartement
elliptical
ɪˈlɪptɪkəl
elliptique, vélo elliptique
rowing machine
ˈrəʊɪŋ məˈʃiːn
rameur
stair climber
steər ˈklaɪmər
stepper, monte-escaliers
dumbbell
ˈdʌmbel
haltère
barbell
ˈbɑːbel
barre olympique
kettlebell
ˈketlbel
kettlebell
weight rack
weɪt ræk
râtelier, support haltères
bench
bentʃ
banc de musculation
weight plate
weɪt pleɪt
disque de fonte
cable machine
ˈkeɪbl məˈʃiːn
poulie, machine à câble
lat pulldown
læt ˈpʊldaʊn
tirage vertical
leg press
leg pres
presse à cuisses
squat
skwɒt
squat
deadlift
ˈdedlɪft
soulevé de terre
bench press
bentʃ pres
développé couché
overhead press
ˌəʊvəhed pres
développé militaire
pull-up
ˈpʊlʌp
traction
push-up
ˈpʊʃʌp
pompe
lunge
lʌndʒ
fente avant
plank
plæŋk
gainage
crunch
krʌntʃ
crunch abdominal
hip thrust
hɪp θrʌst
hip thrust, pont fessier
burpee
ˈbɜːpiː
burpee
chest
tʃest
poitrine, pectoraux
back
bæk
dos
shoulders
ˈʃəʊldəz
épaules
biceps
ˈbaɪseps
biceps
triceps
ˈtraɪseps
triceps
abs
æbz
abdominaux
core
kɔː
gainage, muscles du tronc
glutes
ɡluːts
fessiers
quads
kwɒdz
quadriceps
hamstrings
ˈhæmstrɪŋz
ischio-jambiers
calves
kɑːvz
mollets
lats
læts
grand dorsal, lats
personal trainer
ˈpɜːsənl ˈtreɪnər
coach personnel, entraîneur personnel
spotter
ˈspɒtər
pareur
form
fɔːm
technique, posture
progressive overload
prəˈɡresɪv ˈəʊvələʊd
surcharge progressive
DOMS
diː əʊ em es
courbatures, DOMS
flexibility
ˌfleksəˈbɪlɪti
souplesse, flexibilité
endurance
ɪnˈdjʊərəns
endurance
mobility
məʊˈbɪlɪti
mobilité articulaire
superset
ˈsuːpəset
superset
circuit training
ˈsɜːkɪt ˈtreɪnɪŋ
circuit training, entraînement en circuit

Phrases utiles

Cliquez sur l'icône pour entendre la prononciation

I'd like to sign up for a gym membership.
J'aimerais m'inscrire à la salle de sport.
I'd like to book a session with a personal trainer.
J'aimerais réserver une séance avec un coach personnel.
What are your fitness goals?
Quels sont vos objectifs fitness ?
I want to lose weight and build muscle.
Je veux perdre du poids et prendre de la masse musculaire.
I have a shoulder injury — are there any modifications I should make?
J'ai une blessure à l'épaule — y a-t-il des adaptations que je dois faire ?
Could you show me the correct form for the deadlift?
Pourriez-vous me montrer la bonne technique pour le soulevé de terre ?
How many sets and reps should I do?
Combien de séries et de répétitions dois-je faire ?
I need a spotter for this exercise.
J'ai besoin d'un pareur pour cet exercice.
Is this machine available?
Cet appareil est-il disponible ?
Could you add me to the waiting list for the HIIT class?
Pourriez-vous m'inscrire sur la liste d'attente pour le cours HIIT ?
My lower back is sore after yesterday's workout.
J'ai mal aux lombaires après l'entraînement d'hier.
I always warm up before lifting weights.
Je me réchauffe toujours avant de soulever des poids.
Don't forget to cool down and stretch after your workout.
N'oubliez pas de faire un retour au calme et de vous étirer après l'entraînement.
I'm training three times a week — two strength sessions and one cardio.
Je m'entraîne trois fois par semaine — deux séances de musculation et une de cardio.

Prêt à pratiquer ?

Utilisez l'entraîneur de cartes intégré pour une mémorisation efficace

Télécharger PDF

Apprenez les mots plus efficacement dans l'application

Répétition espacée, entraînements intelligents et suivi de la progression.
Téléchargez OneMoreWord et retenez les mots pour toujours

Première séance avec le coach personnel

Cliquez sur l'icône du haut-parleur pour écouter la prononciation

💬
Trainer
Hi, I'm Jake, your personal trainer. Great to meet you. Before we start, I'd like to do a quick fitness assessment.
Bonjour, je suis Jake, votre coach personnel. Ravi de vous rencontrer. Avant de commencer, j'aimerais faire une rapide évaluation physique.
Client
Sure, sounds good. I've never worked with a personal trainer before, so I'm not sure where to start.
Bien sûr, ça me convient. Je n'ai jamais travaillé avec un coach personnel, donc je ne sais pas vraiment par où commencer.
💬
💬
Trainer
That's completely fine — that's exactly what I'm here for. First, what are your main fitness goals?
C'est tout à fait normal — c'est précisément pour ça que je suis là. D'abord, quels sont vos principaux objectifs fitness ?
Client
I'd like to lose some weight and get stronger. I also want to improve my endurance — I get out of breath quite easily.
J'aimerais perdre un peu de poids et gagner en force. Je veux aussi améliorer mon endurance — j'essoufle assez facilement.
💬
💬
Trainer
Those are great goals and they work really well together. Now, do you have any injuries or medical conditions I should know about?
Ce sont d'excellents objectifs qui se complètent très bien. Maintenant, avez-vous des blessures ou des problèmes de santé que je devrais connaître ?
Client
Yes — I had a lower back injury about a year ago. It's mostly healed but it gets sore if I lift heavy weights with bad form.
Oui — j'ai eu une blessure aux lombaires il y a environ un an. C'est à peu près guéri, mais ça fait mal si je soulève des charges lourdes avec une mauvaise technique.
💬
💬
Trainer
Thanks for telling me — that's really important. We'll focus a lot on core stability and proper form, especially for exercises like squats and deadlifts.
Merci de me l'avoir dit — c'est vraiment important. Nous allons beaucoup travailler la stabilité du core et la technique correcte, surtout pour des exercices comme le squat et le soulevé de terre.
Client
That makes sense. Should I avoid deadlifts completely?
C'est logique. Dois-je éviter complètement le soulevé de terre ?
💬
💬
Trainer
Not at all — we'll just start with light weight, focus on form first, and build up gradually. Progressive overload is key, but we won't rush it.
Pas du tout — nous allons simplement commencer léger, se concentrer d'abord sur la technique, et progresser graduellement. La surcharge progressive est essentielle, mais on ne va pas se précipiter.
💬
Trainer
Now let's talk about your schedule. How many days a week can you commit to training?
Parlons maintenant de votre planning. Combien de jours par semaine pouvez-vous vous engager à vous entraîner ?
Client
Probably three days a week. Maybe four if I'm feeling motivated.
Probablement trois jours par semaine. Peut-être quatre si je suis motivé.
💬
💬
Trainer
Three days is perfect to start. I'd suggest two strength training sessions and one cardio day. We'll alternate muscle groups so you always have time to recover.
Trois jours, c'est parfait pour commencer. Je vous suggère deux séances de musculation et une journée cardio. On alternera les groupes musculaires pour que vous ayez toujours le temps de récupérer.
Client
Sounds good. One more question — do I need to warm up before every session?
Ça me convient. Encore une question — dois-je m'échauffer avant chaque séance ?
💬
💬
Trainer
Absolutely — always. Five to ten minutes of light cardio, then dynamic stretching. And just as important: never skip the cool-down. It helps prevent muscle soreness and reduces injury risk. Shall we start today's warm-up?
Absolument — toujours. Cinq à dix minutes de cardio léger, puis des étirements dynamiques. Et tout aussi important : ne sautez jamais le retour au calme. Il aide à prévenir les courbatures et réduit le risque de blessures. On commence l'échauffement du jour ?

Erreurs fréquentes

Évitez ces erreurs fréquentes

Incorrect I do sport at the gym.
Correct I work out at the gym. / I go to the gym. / I exercise at the gym.

'I do sport' sonne comme un calque de 'faire du sport' et est incorrect dans un contexte de salle de fitness en anglais. Les formulations correctes : I work out (la plus courante), I train, I exercise, I go to the gym. 'I play sport' s'utilise pour les sports d'équipe ou de compétition. Pour la musculation ou le cardio en salle, toujours : 'I work out' ou 'I go to the gym'.

Incorrect I'm going to the gymnasium.
Correct I'm going to the gym.

En anglais moderne, 'gymnasium' désigne surtout le gymnase scolaire (la salle de sport d'une école), pas une salle de fitness commerciale. Le mot correct est simplement gym ('I go to the gym'). Au Royaume-Uni : aussi fitness centre, leisure centre (installation municipale). Aux Etats-Unis : fitness center. Dire 'I go to the gymnasium' pour parler de votre salle de sport sonnera étrange ou désuet pour un angloparlant natif.

Incorrect I had a good training today.
Correct I had a good workout today. / I had a great training session today.

Bien que l'on dise en français 'j'ai eu un bon entraînement', la traduction directe 'a training' (avec article indéfini) sonne peu naturelle en anglais. Les formulations correctes : 'I had a great workout' (familier, séance précise) ou 'my training session was great' (plus formel). 'Training' sans article désigne un processus général : 'strength training', 'I'm in training for a race'. Le pluriel 'trainings' n'existe pas en anglais standard.

Incorrect I'm making exercises for my back.
Correct I'm doing exercises for my back. / I'm working on my back.

Bien que l'on dise en français 'faire des exercices', en anglais le verbe correct est 'do exercises' — pas 'make exercises'. Formulations correctes : 'I'm doing exercises for my back', 'I'm working on my back' (plus familier), 'I'm training my back'. Règle : 'do' s'utilise pour les activités (do a workout, do squats, do cardio) ; 'make' pour les créations ou résultats (make progress, make a plan, make a mistake).

Incorrect I want to pump up my muscles.
Correct I want to build muscle. / I want to bulk up. / I want to gain muscle mass.

Dans l'argot du gym en anglais, 'the pump' désigne la sensation temporaire de gonflement musculaire provoquée par l'afflux de sang pendant ou juste après une série intense — pas le développement musculaire à long terme. 'I'm pumped' ou 'the pump is real' expriment cette sensation euphorisante après un bon set. Pour les objectifs de musculation : build muscle, gain muscle mass, bulk up (prendre de la masse, familier). 'I want to pump up my muscles' sera compris mais signalera un usage non natif du vocabulaire fitness.

À propos de cette liste

Vocabulaire anglais de la salle de sport : référence complète

Types d'installations : ce que les mots anglais signifient vraiment

Français Anglais (UK) Anglais (US)
Salle de sport / salle de fitness gym, health club gym, fitness center
Centre sportif municipal leisure centre recreation center
Gymnase (scolaire) gymnasium / sports hall gymnasium / gym
Installation universitaire university sports centre campus rec center

⚠️ Gymnasium en anglais désigne presque toujours le gymnase scolaire ou la salle de sport d'une école — pas une salle de fitness commerciale. Dites toujours gym ou fitness centre pour parler de votre salle.

Au Royaume-Uni, le gym induction est une séance d'orientation obligatoire lors de la première visite : un membre du personnel présente tous les équipements et les règles. En France, c'est rare.

Exercices : français → anglais

Les noms d'exercices en français et en anglais n'ont souvent aucune ressemblance phonétique :

Français Anglais Remarque
Pompe / flexion de bras push-up au UK on dit aussi press-up
Traction (pronation) pull-up paumes tournées vers l'extérieur
Traction (supination) chin-up paumes tournées vers soi
Squat / accroupissement squat identique !
Soulevé de terre deadlift dead = mort, lift = lever
Développé couché bench press
Développé militaire overhead press aussi military press
Fente avant lunge /lʌndʒ/
Gainage / planche plank gainage n'a pas d'équivalent anglais direct
Relevé de buste / crunch crunch crunch ≠ sit-up complet
Pont fessier hip thrust
Burpee burpee /ˈbɜːpiː/ même mot, prononciation différente

Tractions : nuance importante :
- Pull-up = prise en pronation (paumes vers l'extérieur) — sollicite davantage le dos
- Chin-up = prise en supination (paumes vers soi) — sollicite davantage le biceps
- En français, on dit souvent « traction » pour les deux sans distinguer.

Équipements : français → anglais

Cardio :
- tapis de course → treadmill /ˈtredmɪl/
- vélo d'appartement → stationary bike / exercise bike
- elliptique / vélo elliptique → elliptical (US) / cross-trainer (UK)
- rameur → rowing machine (aussi : erg dans les milieux d'aviron)
- stepper / escaladeur → stair climber

Poids libres (free weights) :
- haltère (court) → dumbbell (ne dites pas « short dumbbell » !)
- barre (longue avec disques) → barbell
- disque de musculation → weight plate / plate
- kettlebell / poids russe → kettlebell (identique)
- râtelier à haltères → dumbbell rack / weight rack

Conseil de savoir-vivre : "Rack your weights" = remettez vos haltères en place après utilisation. C'est la règle d'étiquette n°1 dans tout gymnase anglophone.

Machines :
- poulie / câble → cable machine / cable station
- tirage vertical / dorsaux machine → lat pulldown
- presse à cuisses → leg press
- banc de musculation → bench
- barre de tractions fixe → pull-up bar

Groupes musculaires : prononciation et abréviations

  • muscle /ˈmʌsl/ — le « c » est muet ; ne prononcez pas « meus-cl »
  • glutes /ɡluːts/ — fessiers (abréviation de gluteal muscles)
  • abs /æbz/ — abdominaux (abréviation de abdominals)
  • lats /læts/ — grand dorsal (latissimus dorsi)
  • quads /kwɒdz/ — quadriceps
  • hamstrings /ˈhæmstrɪŋz/ — ischio-jambiers (aucun équivalent abrégé en français)
  • calves /kɑːvz/ — mollets (singulier : calf /kɑːf/)
  • core /kɔː/ — pas seulement les abdos : toute la musculature du tronc (abdominaux + érecteurs spinaux + plancher pelvien)

«Courbatures» en anglais

Le français dispose du mot précis courbatures. En anglais :
- Terme technique : DOMS (Delayed Onset Muscle Soreness = douleurs musculaires à apparition différée, 24–72 h après l'effort)
- Expressions courantes : "I'm sore", "my legs are sore", "I'm really stiff"
- Expression informelle : "I can barely walk — it was leg day"

Musculation vs strength training

Musculation en français est un terme très courant qui n'a pas d'équivalent exact en anglais :
- strength training = entraînement en force (objectif force)
- weight training = entraînement aux poids (terme général)
- resistance training = entraînement en résistance (terme technique inclusif)
- bodybuilding = culturisme (objectif volume et esthétique spécifiquement)

La séance devient session ou workout en anglais. "J'ai une séance ce soir" = "I have a workout tonight" ou "I'm training tonight".

Terminologie d'entraînement : du basique à l'avancé

  • set = série (l'anglicisme « set » est courant en français du fitness)
  • rep = répétition (abréviation de repetition)
  • "3 sets of 12 reps" = 3 séries de 12 répétitions
  • progressive overload = surcharge progressive : le principe central du développement musculaire
  • RPE (Rate of Perceived Exertion) = échelle d'effort perçu de 1 à 10
  • 1RM (One-Rep Max) = répétition maximale (RM en français)
  • DOMS — prononcez les lettres D-O-M-S ou dites simplement "muscle soreness"
  • HIIT — prononcez H-I-I-T (les lettres), pas « hit »
  • hypertrophy /haɪˈpɜːtrəfi/ = hypertrophie (même sens, prononciation anglaise)
  • PR / PB = record personnel (Personal Record / Personal Best)

Qualifications professionnelles : France vs pays anglophones

Profil France Royaume-Uni États-Unis
Diplôme d'État niveau 1 BPJEPS AGFF (Activités Gymniques de la Forme et de la Force) Level 3 PT – REPs/CIMSPA NASM-CPT / ACE-CPT
Diplôme supérieur DESJEPS (dirigeant) Level 4 Senior PT NSCA-CSCS
Formation universitaire STAPS (Sciences et Techniques des APS) Sports Science BSc Exercise Science BSc
Coach non réglementé "Coach" sans BPJEPS — illégal pour animer des cours Unregistered PT (legal) Uncertified trainer (legal)

Différence capitale : En France, animer des cours collectifs sans BPJEPS est illégal. Au Royaume-Uni, le registre REPs (Register of Exercise Professionals) est volontaire — n'importe qui peut se dire "personal trainer". Aux États-Unis, les certifications NASM, ACE ou ACSM sont privées et non réglementées par l'État. Si vous cherchez un personal trainer dans un pays anglophone, demandez toujours ses certifications.

Questions fréquentes

La traduction directe ne fonctionne pas : 'I make sport' ou 'I do of the musculation' sont incorrects. Les expressions correctes : 'I work out' — la plus courante au quotidien (je m'entraîne / je vais à la salle). 'I train' — plus formel, implique une systématisation. 'I exercise' — neutre et général. 'I go to the gym' — formule simple et universelle. La séance d'entraînement se dit workout (familier : 'I had a great workout today') ou session (plus formel). 'Musculation' n'a pas d'équivalent exact : on dit strength training (entraînement en force), weight training (entraînement aux poids) ou resistance training (entraînement en résistance). 'Cardio' = cardio ou cardiovascular training.

Les noms d'exercices en français et en anglais n'ont souvent aucune ressemblance phonétique : Pompe (ou 'flexion de bras') = push-up (EE.UU.) / press-up (UK) — les deux termes existent selon le pays anglophone. Traction en pronation (paumes vers l'extérieur) = pull-up. Traction en supination (paumes vers soi) = chin-up (plus de biceps, légèrement plus facile). Squat = squat (identique !). Soulevé de terre = deadlift /ˈdedlɪft/. Fente avant = lunge /lʌndʒ/. Gainage / planche = plank (le terme français 'gainage' n'a pas d'équivalent direct). Développé couché = bench press. Pont fessier = hip thrust.

Le français a un mot précis pour les douleurs musculaires post-entraînement : courbatures. L'anglais n'a pas d'équivalent unique — on utilise soit le terme technique, soit des expressions courantes. Terme technique : DOMS (Delayed Onset Muscle Soreness = douleurs musculaires à apparition différée, 24 à 72 heures après l'effort). En pratique, personne ne dit 'DOMS' dans la conversation — on utilise : 'I'm sore' (j'ai des courbatures / ça tire), 'My legs are sore' (j'ai les jambes courbaturées), 'I'm really stiff' (je suis vraiment raide). Informellement : 'I can barely walk' (je peux à peine marcher — expression typique après une séance de jambes intensives), 'I'm wrecked / destroyed'. Si la douleur est aiguë ou articulaire, signalez-le au coach : 'I have sharp pain in my...'

Deux expressions de savoir-vivre indispensables dans toute salle anglophone. 'Can you spot me?' signifie : peux-tu m'assister / surveiller ma série ? Le 'spotter' se tient à côté, prêt à intervenir si la force lâche. Réponse habituelle : 'Sure !' ou 'Yeah, go for it.' 'I'm working in, if that's OK' ou 'Can I work in?' signifie : puis-je alterner avec toi sur la machine ? Pendant que tu te reposes, je fais ma série — et inversement. C'est de l'étiquette courante aux heures de pointe. Autres expressions utiles : 'How many sets do you have left?' = combien de séries il te reste ? 'Rack your weights' = repose les haltères à leur place après utilisation (consigne fréquente et panneau d'affichage dans les salles).

En France, le BPJEPS AGFF (Brevet Professionnel de la Jeunesse, de l'Éducation Populaire et du Sport — Activités Gymniques de la Forme et de la Force) est le diplôme d'État qui permet légalement d'enseigner des cours collectifs en salle de fitness contre rémunération. Sans ce diplôme, animer des cours payants est illégal. Le DESJEPS est un diplôme de niveau supérieur (dirigeant sportif). Au Royaume-Uni, le système est très différent : le Register of Exercise Professionals (REPs) et le CIMSPA sont des registres volontaires — n'importe qui peut se dire 'personal trainer' sans qualification, tant que ce n'est pas présenté comme médicalement réglementé. Level 2 = fitness instructor (cours et équipements), Level 3 = personal trainer (programmes individuels). Aux États-Unis, les certifications NASM, ACE et ACSM sont privées et non réglementées par l'État. Conseil pratique : si vous cherchez un coach dans un pays anglophone, demandez toujours 'What certifications do you have?'

En français, on dit souvent 'traction' pour les deux variantes. En anglais, ce sont deux termes distincts selon l'orientation des paumes. Pull-up = prise en pronation (paumes tournées vers l'extérieur / vers le bas). Ce grip sollicite davantage les lats (grand dorsal) et est généralement considéré comme plus difficile. Chin-up = prise en supination (paumes tournées vers soi). Ce grip recrute davantage les biceps et est légèrement plus accessible pour la plupart. Neutral-grip pull-up = prise neutre (paumes se faisant face, avec des barres parallèles) — intermédiaire en termes de difficulté et d'activation musculaire. Les salles anglophones affichent souvent 'pull-up bar' pour la barre fixe — elle permet les trois variantes. Quand un coach dit simplement 'pull-ups' sans préciser, il désigne presque toujours la prise en pronation.

Carte 1 sur 0
Loading...
Cliquez pour voir la traduction