🦷

Colección temática

Inglés en el dentista: dientes, tratamientos y conversación con el dentista

Una cita en el dentista en un país de habla inglesa conlleva un nivel de estrés adicional más allá del miedo habitual al sillón dental. Describir exactamente dónde duele, preguntar sobre las opciones de anestesia, entender las instrucciones postratamiento — todo ello requiere un vocabulario específico que la mayoría de los cursos de idiomas nunca cubren.

Qué encontrarás en esta página:

  • 52 palabras — anatomía dental, procedimientos, equipos y síntomas con transcripción
  • 14 frases — pedir cita, describir el dolor, preguntar sobre la anestesia, entender los cuidados posteriores
  • Diálogo en el dentista — desde los síntomas iniciales hasta el plan de tratamiento y las recetas, con traducción
  • Errores frecuentes — 'teeth' vs 'tooth', 'toothache' vs 'dental pain', 'fill' vs 'treat a tooth'
  • FAQ — cómo describir el dolor dental en inglés, qué significan 'crown', 'filling' y 'root canal', cómo pedir una segunda opinión

Lista de palabras para aprender

Descargar PDF
tooth
tuːθ
diente
teeth
tiːθ
dientes
incisor
ɪnˈsaɪzər
incisivo
canine
ˈkeɪnaɪn
canino
premolar
ˌpriːˈməʊlər
premolar
molar
ˈməʊlər
molar
wisdom tooth
ˈwɪzdəm tuːθ
muela del juicio
crown
kraʊn
corona
root
ruːt
raíz
enamel
ɪˈnæməl
esmalte
dentine
ˈdentaɪn
dentina
pulp
pʌlp
pulpa
gum
ɡʌm
encía
jaw
dʒɔː
mandíbula
toothache
ˈtuːθeɪk
dolor de muelas
cavity
ˈkævɪti
caries
tooth decay
tuːθ dɪˈkeɪ
caries dental
abscess
ˈæbses
absceso
sensitivity
ˌsensɪˈtɪvɪti
sensibilidad
bleeding gums
ˈbliːdɪŋ ɡʌmz
encías sangrantes
cracked tooth
krækt tuːθ
diente fisurado
chipped tooth
tʃɪpt tuːθ
diente astillado
loose tooth
luːs tuːθ
diente flojo
swollen gum
ˈswəʊlən ɡʌm
encía inflamada
filling
ˈfɪlɪŋ
empaste
composite filling
ˈkɒmpəzɪt ˈfɪlɪŋ
empaste de composite
amalgam filling
əˈmælɡəm ˈfɪlɪŋ
empaste de amalgama
root canal
ruːt kəˈnæl
endodoncia
extraction
ɪkˈstrækʃən
extracción
implant
ˈɪmplɑːnt
implante
bridge
brɪdʒ
puente dental
dentures
ˈdentʃərz
prótesis dental
braces
ˈbreɪsɪz
brackets
retainer
rɪˈteɪnər
retenedor
scale and polish
skeɪl ænd ˈpɒlɪʃ
limpieza dental
teeth whitening
tiːθ ˈwaɪtənɪŋ
blanqueamiento dental
local anaesthetic
ˌləʊkəl ˌænəsˈθetɪk
anestesia local
injection
ɪnˈdʒekʃən
inyección
numb
nʌm
adormecido
sedation
sɪˈdeɪʃən
sedación
topical anaesthetic
ˈtɒpɪkəl ˌænəsˈθetɪk
anestésico tópico
drill
drɪl
fresa dental
X-ray
ˈeks reɪ
radiografía
tartar
ˈtɑːtər
sarro
plaque
plæk
placa dental
toothbrush
ˈtuːθbrʌʃ
cepillo de dientes
toothpaste
ˈtuːθpeɪst
pasta de dientes
floss
flɒs
hilo dental
mouthwash
ˈmaʊθwɒʃ
enjuague bucal
dentist
ˈdentɪst
dentista
dental hygienist
ˈdentəl haɪˈdʒiːnɪst
higienista dental
orthodontist
ˌɔːθəˈdɒntɪst
ortodoncista
check-up
ˈtʃek ʌp
revisión dental
throbbing
ˈθrɒbɪŋ
pulsátil

Frases útiles

Haz clic en el icono para escuchar la pronunciación

I'd like to make an appointment with the dentist.
Me gustaría pedir una cita con el dentista.
I have a toothache — it started two days ago.
Tengo dolor de muelas — empezó hace dos días.
It's this upper left molar — it hurts when I bite down.
Es esta muela de arriba a la izquierda — me duele al morder.
The pain is throbbing and constant — it kept me awake last night.
El dolor es pulsátil y constante — no me dejó dormir anoche.
This tooth is very sensitive to cold drinks.
Este diente es muy sensible a las bebidas frías.
Could I have a local anaesthetic for this procedure?
¿Podría ponerme anestesia local para este procedimiento?
Could you apply a numbing gel before the injection?
¿Puede aplicar un gel anestésico antes de la inyección?
I'll raise my hand if I need you to stop.
Levantaré la mano si necesito que pare.
I can still feel it — could I have a little more anaesthetic?
Todavía lo siento — ¿podría ponerme un poco más de anestesia?
What does the treatment involve, and how long will it take?
¿En qué consiste el tratamiento y cuánto tiempo llevará?
Is there a less invasive alternative to extraction?
¿Hay una alternativa menos invasiva a la extracción?
I have dental anxiety — please warn me before you start.
Tengo miedo al dentista — por favor avíseme antes de empezar.
Can I eat and drink normally after the filling?
¿Puedo comer y beber con normalidad después del empaste?
Could you write me a prescription for pain relief?
¿Podría recetarme algo para el dolor?

¿Listo para practicar?

Usa el entrenador de tarjetas integrado para una memorización efectiva

Descargar PDF

Aprende palabras más eficazmente en la app

Repeticiones espaciadas, entrenamientos inteligentes y seguimiento de progreso.
Descarga OneMoreWord y recuerda palabras para siempre

En el dentista: dolor, diagnóstico y plan de tratamiento

Haz clic en el icono del altavoz para escuchar la pronunciación

💬
D
Good morning! What brings you in today?
¡Buenos días! ¿Qué le trae hoy por aquí?
P
I've had a terrible toothache for three days — this upper right molar. The pain wakes me up at night.
Llevo tres días con un dolor de muelas terrible — esta muela de arriba a la derecha. El dolor me despierta por la noche.
💬
💬
D
I see. Let me have a look. Can you open wide for me, please?
Ya veo. Déjeme echar un vistazo. ¿Puede abrir bien la boca, por favor?
P
Of course. It hurts a lot when I bite down on that side. It is also very sensitive to cold.
Por supuesto. Me duele mucho al morder por ese lado. También es muy sensible al frío.
💬
💬
D
I can see there is significant decay and the gum around it is quite swollen. I would like to take an X-ray first.
Veo una caries importante y la encía a su alrededor está bastante inflamada. Primero me gustaría hacer una radiografía.
P
Of course. Do you think it might need to come out?
Claro. ¿Cree que habrá que sacarlo?
💬
💬
D
The X-ray shows the infection has reached the pulp. I would recommend a root canal to save the tooth rather than extract it.
La radiografía muestra que la infección ha llegado a la pulpa. Recomendaría una endodoncia para salvar el diente en lugar de extraerlo.
P
Is it going to hurt? I am quite nervous about dental procedures.
¿Va a doler? Estoy bastante nervioso con los procedimientos dentales.
💬
💬
D
You will have a local anaesthetic, so you should not feel any pain at all. Would you like me to apply a numbing gel before the injection?
Le pondremos anestesia local, así que no debería sentir ningún dolor. ¿Quiere que aplique un gel anestésico antes de la inyección?
P
Yes please, that would help a lot. How long will the procedure take?
Sí, por favor, eso me ayudaría mucho. ¿Cuánto tiempo durará el procedimiento?
💬
💬
D
About an hour. The tooth will be numb throughout. You may feel some pressure, but no pain. If you need me to stop at any point, just raise your hand.
Aproximadamente una hora. El diente estará adormecido todo el tiempo. Puede sentir algo de presión, pero no dolor. Si en algún momento necesita que pare, levante la mano.
P
Understood. Will I be able to eat normally afterwards?
Entendido. ¿Podré comer con normalidad después?
💬
💬
D
Wait until the numbness has fully worn off — about two to three hours. Then avoid hard or chewy food on that side for a day or two.
Espere a que el efecto de la anestesia desaparezca por completo — unas dos o tres horas. Luego evite los alimentos duros o masticables por ese lado durante uno o dos días.
P
Should I take anything for the pain afterwards?
¿Debo tomar algo para el dolor después?
💬
💬
D
Ibuprofen every six to eight hours should be sufficient. I will also prescribe a course of antibiotics to clear the infection — please take the full course even if you feel better.
El ibuprofeno cada seis u ocho horas debería ser suficiente. También le recetaré un ciclo de antibióticos para eliminar la infección — por favor, tome el ciclo completo aunque se sienta mejor.
P
Thank you, doctor. I feel much more reassured knowing exactly what to expect.
Gracias, doctor. Me siento mucho más tranquilo sabiendo exactamente qué esperar.
💬

Errores frecuentes

Evita estos errores frecuentes

Incorrecto I have two tooths that hurt.
Correcto I have two teeth that hurt.

En español, diente → dientes sigue la regla más simple del idioma: añadir -s. En inglés, tooth → teeth es una excepción irregular heredada del inglés antiguo. No hay regla que lo prediga — hay que memorizarlo como vocabulario. El mismo patrón: foot/feet, goose/geese. Los compuestos toothache, toothbrush, toothpaste siempre van en singular, aunque se refieran a todos los dientes.

Incorrecto I have a teeth pain. / I have teeth pain.
Correcto I have a toothache. / I have toothache.

En español decimos «dolor de muelas» — una construcción de sustantivo + preposición + sustantivo. La traducción directa daría 'pain of molars' o 'teeth pain', que no existen en inglés. El término correcto es toothache — una sola palabra compuesta (tooth + ache). El mismo patrón: headache (dolor de cabeza), stomachache (dolor de estómago), backache (dolor de espalda). En inglés americano: 'I have a toothache'; en inglés británico: 'I have toothache' (sin artículo).

Incorrecto The dentist is going to remove my nerve.
Correcto I'm having a root canal. / The dentist is going to do a root canal.

En español decimos «matar el nervio», «devitalizar» o simplemente «endodoncia». La traducción directa «remove the nerve» se entiende, pero no es como lo expresan los angloparlantes. El término estándar es root canal (abreviado) o root canal treatment (completo). «Endodoncia» no tiene un equivalente directo en inglés — lo más cercano sería 'root canal therapy', pero en conversación siempre se dice simplemente 'root canal'. Ejemplos: 'I need a root canal', 'I'm having a root canal tomorrow', 'She had root canal treatment on her molar'.

Incorrecto I need to make a filling. / The dentist will make a filling for me.
Correcto I need to have/get a filling. / The dentist will do/place a filling.

En español decimos «hacerse un empaste» (construcción reflexiva con 'hacer'). «Hacer» = 'make', y este calco produce el error. En inglés, el paciente usa 'have/get' para los tratamientos: 'I need to have/get a filling', 'I'm having a filling done tomorrow'. El dentista usa 'do' o 'place': 'I'll place a composite filling'. Nunca 'make a filling'. El mismo esquema: 'have an extraction', 'get a crown', 'have a root canal'.

Incorrecto I have an appointment at the dental cabinet.
Correcto I have an appointment at the dental practice. / I'm going to the dentist's office.

En España se dice «clínica dental» o «consulta dental»; en algunos contextos formales «gabinete dental» existe — y es precisamente esta forma la que lleva al calco en inglés. En inglés, 'dental cabinet' no existe como lugar de trabajo. La traducción correcta es dental practice (inglés británico) o dental office / dentist's office (inglés americano). 'Cabinet' en inglés solo significa un mueble con puertas o el Gabinete del gobierno. Se puede decir también simplemente 'the dentist's': 'I have an appointment at the dentist's'.

Sobre esta lista

Vocabulario del dentista en inglés: referencia completa

Anatomía dental

Para describir con precisión dónde duele o qué problema tienes, necesitas conocer la anatomía básica. Diente se dice tooth en singular y teeth en plural — uno de los errores más frecuentes para hispanohablantes es usar 'tooths'. Tipos de dientes: incisor (incisivo), canine (canino), premolar (premolar), molar (muela), wisdom tooth (muela del juicio). Estructura del diente: crown (corona — tanto la parte natural visible como la artificial), root (raíz), enamel (esmalte), dentine (dentina), pulp (pulpa), gum (encía), jaw (mandíbula o maxilar según contexto).

Síntomas y quejas

Toothache es el dolor de muelas o dental como concepto: 'I have a toothache' (me duele una muela) o 'I've had toothache since yesterday'. Para ser más específico: tooth sensitivity (sensibilidad dental), cavity (caries — el agujero concreto), tooth decay (caries como proceso), abscess (absceso), swollen gum (encía inflamada), bleeding gums (encías que sangran), cracked tooth (diente fisurado), chipped tooth (diente astillado), loose tooth (diente flojo o que se mueve).

Descripción del dolor: throbbing pain (dolor pulsátil), sharp pain (dolor agudo), dull ache (dolor sordo), constant pain (dolor constante), pain when chewing (dolor al masticar), sensitive to cold / hot (sensible al frío / al calor).

Procedimientos dentales

Filling — empaste o relleno (el verbo es 'to fill a tooth' — empastar). Tipos: composite filling (empaste de composite, blanco), amalgam filling (amalgama, gris). Root canal — endodoncia o tratamiento de conductos. Extraction — extracción dental ('to extract a tooth' — extraer, no 'to remove'). Crown — corona dental (artificial). Bridge — puente dental. Implant — implante dental. Dentures — prótesis dental, dentadura postiza. Braces — brackets o aparato dental. Retainer — retenedor. Scale and polish — limpieza dental profesional (ultrasonidos y pulido). Teeth whitening — blanqueamiento dental.

Términos del español y sus equivalentes en inglés

  • Empaste = filling
  • Endodoncia = root canal o root canal treatment
  • Extracción = extraction; el verbo es to extract o to have a tooth pulled
  • Corona (artificial) = crown
  • Brackets = braces
  • Muela del juicio = wisdom tooth
  • Anestesia local = local anaesthetic (GB) / local anesthetic (US)
  • Adormecido = numb: 'My jaw is numb'
  • Sello o sellante = sealant

Anestesia y miedo al dentista

El miedo al dentista se llama dental anxiety o dental phobia en inglés. Frases útiles: 'I'm very nervous about needles' (tengo mucho miedo a las agujas), 'Can you apply a numbing gel before the injection?' (puede aplicar un gel anestésico antes de pincharme), 'Please stop if I raise my hand' (por favor pare si levanto la mano), 'Is sedation an option?' (hay posibilidad de sedación), 'Will this hurt?' (va a doler esto).

Preguntas frecuentes

La forma más directa es 'I have a toothache' (tengo dolor de muelas o me duele un diente). Para ser más específico: 'I have a pain in my upper right molar' (me duele la muela de arriba a la derecha), 'This tooth hurts when I bite' (este diente me duele al morder), 'My gum is swollen here' (tengo la encía inflamada aquí). También puedes señalar el diente y decir 'this tooth is painful'. Para describir el tipo de dolor: 'throbbing pain' (dolor pulsátil), 'sharp pain' (dolor agudo), 'dull ache' (dolor sordo), 'sensitive to cold' (sensible al frío).

Un filling (empaste u obturación) se usa cuando el diente está parcialmente dañado por caries. Se elimina la parte afectada y se rellena con composite (blanco, composite filling) o amalgama (amalgam filling). Una crown (corona dental) cubre todo el diente — se usa cuando el diente está muy destruido, después de una root canal (endodoncia) o por motivos estéticos. La diferencia clave: el filling conserva la mayor parte del diente natural, mientras que la crown requiere tallar el diente y es más cara y duradera.

Root canal (o root canal treatment) equivale a la endodoncia en español. Es el procedimiento que elimina la pulpa (el tejido blando con nervios y vasos sanguíneos) de los conductos radiculares cuando está infectada o inflamada. El diente se conserva pero queda 'muerto' — ya no reacciona a la temperatura. El tratamiento se realiza con local anaesthetic (anestesia local), por lo que no debería doler durante la intervención. El dolor que se asocia a la endodoncia suele ser el del absceso previo, no el del procedimiento en sí.

En el lenguaje cotidiano, la caries (el agujero concreto) se llama cavity: 'I have a cavity in my back tooth' (tengo una caries en la muela de atrás). El término clínico es dental caries, pero rara vez se usa en conversación. El proceso de deterioro del diente se llama tooth decay: 'Early tooth decay can be reversed with fluoride' (la caries incipiente puede revertirse con flúor). En la consulta, el dentista dirá casi con certeza 'you have a cavity' — si dices 'caries', entenderán, pero suena muy técnico.

De forma directa y educada: 'Could I have a local anaesthetic, please?' (¿Podría ponerme anestesia local, por favor?). Si tienes miedo a la aguja: 'Could you apply a numbing gel before the injection?' (¿Puede aplicar un gel anestésico antes de pincharme?). Si la anestesia no hace suficiente efecto: 'I can still feel it — could I have more anaesthetic?' (Sigo sintiéndolo, ¿puede ponerme más anestesia?). Para indicar que quieres parar: 'I'll raise my hand if it hurts — please stop' (levantaré la mano si duele, por favor pare). Los dentistas valoran que los pacientes comuniquen sus necesidades.

Scale and polish es la limpieza dental profesional en inglés — el equivalente a lo que en España se llama limpieza bucal o profilaxis dental. Scale (escalado) consiste en eliminar el tartar o calculus (sarro, el sarro endurecido), y polish (pulido) es el alisado posterior de las superficies dentales. En el Reino Unido suele ser un servicio NHS rutinario incluido en la revisión. Si el dentista pregunta 'Would you like a scale and polish today?', está ofreciéndote la limpieza durante la misma visita.

Tooth es el singular (un diente o una muela). Teeth es el plural irregular (dientes o muelas). No existe 'tooths'. Ejemplos: 'I broke a tooth' (me rompí un diente), 'I need to brush my teeth' (necesito lavarme los dientes), 'She has healthy teeth' (tiene los dientes sanos). Los compuestos siempre van en singular: toothache (dolor de muelas), toothbrush (cepillo de dientes), toothpaste (pasta de dientes), toothpick (palillo de dientes) — aunque se refieran a todos los dientes. Un error muy frecuente entre hispanohablantes es decir 'I have a teeth pain' en lugar de 'I have a toothache'.

Tarjeta 1 de 0
Loading...
Haga clic para ver la traducción